Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
THEORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE
Armand Colin - EAN : 9782200015688
Édition papier
EAN : 9782200015688
Paru le : 1 déc. 2021
29,40 €
27,87 €
Epuisé
Arrêt définitif de commercialisation
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782200015688
- Réf. éditeur : 6608079
- Collection : COLLECTION U
- Editeur : Armand Colin
- Date Parution : 1 déc. 2021
- Disponibilite : Epuisé
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 288
- Format : 1.90 x 16.00 x 24.00 cm
- Poids : 530gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.Dans un second temps, l'étude comparative de différentes traductions - ou versions - d'un même texte apporte des éclaircissements à l'analyse, montrant le dépassement de la vieille alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre littéralité et littéraire, entre passé et présent, vers un texte créateur autonome.Inês Oseki-Dépré est professeur de littérature générale et comparée à l'Université de Provence. Traductrice littéraire, elle a publié de nombreuses traductions d'auteurs brésiliens et portugais (Guimarães Rosa, Haroldo de Campos, Fernando Pessoa), mais aussi des articles et des ouvrages sur le langage dans la littérature et dans la traduction littéraire.
Théories : Les théories prescriptives. Les théories descriptives. Les théories prospectives. Pratiques : Une analyse en diachronie : L' Énéide de Virgile. Une comparaison en synchronie. La traduction en prose.