L'épreuve de traduction - Capes et agrégation d'espagnol

Armand Colin - EAN : 9782200622107
Yekaterina García Márkina,Carmen Ballestero de Celis
Édition papier

EAN : 9782200622107

Paru le : 16 août 2018

23,90 € 22,65 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782200622107
  • Réf. éditeur : 7569573
  • Collection : HORIZON
  • Editeur : Armand Colin
  • Date Parution : 16 août 2018
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 288
  • Format : H:240 mm L:170 mm E:15 mm
  • Poids : 490gr
  • Résumé : L’originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique.
    - Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essentiel de l’espagnol.
    - Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des pointsobjets d’étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l’on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d’une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.
    - Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l’enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces « figures imposées » que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d’un sujet et de son corrigé.

    Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l’oeil attentif d’un chercheur chevronné met en évidence.
    Mercè Pujol Berché, Professeur à l’université de Paris X-Nanterre.
  • Biographie : Carmen Ballestero de Celis, maître à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 où elle assure des cours de morphologie et de syntaxe ainsi que des cours de traduction, ses recherches portent sur la syntaxe de l’espagnol et notamment sur les constructions concessives et la catégorie des modes. Elle est l’auteur de plusieurs articles sur ces sujets et co-auteur d’un ouvrage intitulé "Syntaxe espagnole. La phrase simple et la phrase complexe" (PUR, 2014).
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.