DIRE PRESQUE LA MEME CHOSE

Grasset - EAN : 9782246659716
ECO UMBERTO
Édition papier

EAN : 9782246659716

Paru le : 19 sept. 2007

22,90 € 21,71 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782246659716
  • Réf. éditeur : 3718285
  • Collection : U. ECO
  • Editeur : Grasset
  • Date Parution : 19 sept. 2007
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 464
  • Format : 3.00 x 14.00 x 22.50 cm
  • Poids : 510gr
  • Résumé : « Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même. Ce sont ces trois éclairages-là que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en toutes les langues. Eco demande à ses lecteurs d'être plurilingues, et non polyglottes, nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison.
    Lorsqu'on arrive à la notion capitale de la fidélité : s'il ne cite pas le fameux traduttore-traditore (que les Français ont inventé) il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme et dans cette histoire de passage d'un monde à l'autre tout est affaire de négociation. Voilà, le mot est lâché ; tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout donc est dans le presque du titre. »

    Myriem Bouzaber

  • Biographie : Né en 1932 et mort en 2016, Umberto Eco est un philosophe, critique et romancier italien. Auteur de romans mondialement connus comme Le Nom de la Rose ou Le Pendule de Foucault, il a enseigné la littérature et la sémiotique dans les plus grandes universités du monde.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.