Leçons sur la traduction

Belles Lettres - EAN : 9782251451008
Franco Fortini
Édition papier

EAN : 9782251451008

Paru le : 8 oct. 2021

25,00 € 23,70 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782251451008
  • Réf. éditeur : A VENIR
  • Collection : TRADUCTOLOGIQUE
  • Editeur : Belles Lettres
  • Date Parution : 8 oct. 2021
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 160
  • Format : H:13 mm L:126 mm E:190 mm
  • Poids : 172gr
  • Résumé :

    Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poète italien Franco Fortini, également traducteur et critique littéraire, fut invité par l’Institut de Philosophie de l’université de Naples à donner quatre Leçons sur la traduction ; au cours des mois précédents, il avait tenu à Sienne une série de séminaires sur Les poètes traducteurs dont ce cycle de conférences, plus théorique, reprend des éléments.
    Fortini n’eut pas le temps d’écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet. Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dans ses archives et publié en 2011, en est bien plus que l’esquisse, d’autant qu’il est augmenté de plusieurs annexes. Théoricien de la littérature (qu’il enseignait à l’université de Sienne), longtemps proche de Roland Barthes, aussi informé des positions d’Henri Meschonnic que des recherches du Cercle linguistique de Prague, mobilisant avec aisance l’héritage philosophique de Schleiermacher, de Goethe ou de Benedetto Croce, Franco Fortini part ici de sa propre expérience de traducteur et de lecteur. Il suggère notamment de considérer les traductions poétiques comme des œuvres autonomes, sans se contenter d’évaluer leur rapport au textes-source. Si les exemples sur lesquels il s’appuie sont surtout empruntés à l’histoire des traductions italiennes, les traducteurs du présent volume ont veillé à permettre au lecteur français qui ne connaît pas l’italien de suivre sans difficulté ses analyses.

  • Biographie : Franco Fortini (1917-1994) est l’un des principaux poètes italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle. Parmi les nombreux auteurs qu’il a traduits figurent Goethe, Brecht, Milton, Baudelaire, Proust, Queneau ou Éluard. On peut lire de lui en français une anthologie de ses poèmes (Une fois pour toutes, trad. Jean-Charles Vegliante et Bernard Simeone, 1986) et un choix d’essais sur la vie intellectuelle italienne (La conscience aux extrêmes, trad. A. Cavazzini, 2019).
Du même auteur
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.