Les Noces de l'analogique et du numérique

Belles Lettres - EAN : 9782251700021
Nicolas Froeliger
Édition papier

EAN : 9782251700021

Paru le : 19 nov. 2013

25,50 € 24,17 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782251700021
  • Collection : TRADUCTOLOGIQUE
  • Editeur : Belles Lettres
  • Date Parution : 19 nov. 2013
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 298
  • Format : H:22 mm L:125 mm E:190 mm
  • Poids : 310gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé :

    La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son cœur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D’où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d’un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d’une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s’appuie sur un grand nombre d’exemples tirés de l’expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L’effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.

    Diplômé de l’ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant dix-sept ans, avant de rejoindre l’université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).

  • Biographie :

    Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l’Université de Genève et est aujourd’hui professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d’Adorno, il est notamment l’auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, coll. Tel), et d’un très grand nombre d’articles de référence qui font de lui l’un des fondateurs de la traductologie. 

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.