INTERPRETER POUR TRADUIRE

Belles Lettres - EAN : 9782251700045
LEDERER/SELESKOVITCH
Édition papier

EAN : 9782251700045

Paru le : 19 nov. 2014

35,50 € 33,65 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782251700045
  • Collection : TRADUCTOLOGIQUE
  • Editeur : Belles Lettres
  • Date Parution : 19 nov. 2014
  • Disponibilite : Provisoirement non disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 480
  • Format : 2.80 x 12.50 x 19.00 cm
  • Poids : 410gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé :

    Ce n'est pas trop dire que d’affirmer qu’Interpréter pour traduire fait aujourd’hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d’expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d’accès.
    La collection « Traductologiques » le remet aujourd’hui à la disposition des étudiants, des enseignants, des traducteurs et des chercheurs.
    Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd’hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L’un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte.
    Interprète de conférences renommée, Danica Seleskovitch fut amenée à formuler cette théorie avec le souci de comprendre sa propre pratique et de l’enseigner efficacement. Ce faisant, elle rompait des lances avec la linguistique d’il y a quelques décennies. L’enjeu était notamment d’obtenir une reconnaissance institutionnelle pour l’enseignement et la recherche en traduction, et de faire ainsi une place spécifique, dans l’université, à ce qu’on appelle aujourd’hui la « traductologie ».

  • Biographie : Danica Seleskovitch (1921-2001) a dirigé l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT) de 1980 à 1989.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.