Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LA SECONDE PROFONDEUR - LA TRADUCTION POETIQUE ET LES POETES TRADUCTEURS EN EUROPE AU XXE SIECLE
EAN : 9782251700076
Paru le : 17 juin 2016
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782251700076
- Collection : TRADUCTOLOGIQUE
- Editeur : Belles Lettres
- Date Parution : 17 juin 2016
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 432
- Format : 2.60 x 12.40 x 18.90 cm
- Poids : 370gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."
Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular opinion which claims that poetry is untranslatable, particularly throughout the 20th century. In this book, Christine Lombez explores some outstanding examples of eminent poet translators: Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevie, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaeva, as well some personalities who deserve to be rediscovered, such as Jean Prévost and Armand Robin.
-
Biographie :
Christine Lombez, ancienne élève de l'ENS Ulm, est professeur de littérature comparée à l'Université de Nantes et membre de l'Institut universitaire de France. Elle est l’auteur de très nombreux travaux sur la théorie et l'histoire de la traduction.