Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation

CNRS Editions - EAN : 9782271071620
Michaël Oustinoff
Édition papier

EAN : 9782271071620

Paru le : 14 avr. 2011

22,00 € 20,85 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782271071620
  • Réf. éditeur : 830623
  • Collection : LITTERA LINGUIS
  • Editeur : CNRS Editions
  • Date Parution : 14 avr. 2011
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 190
  • Format : H:220 mm L:140 mm E:15 mm
  • Poids : 255gr
  • Résumé :

    Le continent des langues exploré : traduire.
    La traduction à l'heure du plurilinguisme et de la mondialisation


    En bref
    La traduction, clé essentielle pour déchiffrer la complexité de notre monde et les grands équilibres géopolitiques


    Le livre
    Les langues sont un admirable instrument de communication, mais elles ne sont pas que cela : selon la célèbre formule de Wilhelm von Humboldt, " elles sont porteuses d'une vision du monde ". À ce titre, elles ne sont pas interchangeables ; et promouvoir une seule langue internationale au détriment des autres est une politique de plus en plus contestée.
    Ainsi, la voie choisie par la France, l'Union européenne ou l'UNESCO est celle du plurilinguisme - solution dont les avantages économiques et politiques apparaissent d'autant plus clairement que la défense de la diversité culturelle est devenue un enjeu mondial majeur.
    Or, si la diversité des langues est impressionnante, il est toujours possible de traduire. C'est là une opération fondamentale du langage. Du reste, plus on connaît de langues, plus il est facile d'en apprendre et d'en comprendre de nouvelles. Mais la traduction n'est pas qu'une opération purement linguistique : elle s'applique aux autres systèmes de signes. À l'heure d'Internet, de la mondialisation et du " multimédia ", la traduction est une clé essentielle pour déchiffrer le monde de plus en plus complexe dans lequel nous vivons. Elle ne s'adresse pas qu'aux seuls spécialistes : elle est l'affaire de tous.


    L'auteur
    Michaël Oustinoff est maître de conférences à l'Institut du Monde anglophone (université Paris III Sorbonne Nouvelle), membre du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT). Il est l'auteur de Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (L'Harmattan, 2001), et La traduction (PUF, coll. " Que sais-je ? ", 2003).


    Arguments
    [le cale]





    e continent des langues exploré


    Le continent des langues exploré

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.