Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
REPRESENTATIONS DE L'ALTERITE DANS L'HISTOIRE GENERALE DES VOYAGES - TRADUCTION, REECRITURE ET ILLUS
Manuscrit - EAN : 9782304046588
Édition papier
EAN : 9782304046588
Paru le : 1 juil. 2017
15,90 €
15,07 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782304046588
- Réf. éditeur : 1871223
- Editeur : Manuscrit
- Date Parution : 1 juil. 2017
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 296
- Format : 1.60 x 14.00 x 21.60 cm
- Poids : 349gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
L’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost, traduction de la compilation anglaise A New General History of Voyages and Travels, comble un manque dans le paysage des écrits de voyages français du XVIIIe siècle. À l’inverse de l’Angleterre, la France accuse alors un retard dans la production de compilations de ce type. La traduction réalisée par l’abbé Prévost arrive à point nommé, ce qui explique en partie son succès.
Cet inventaire nouveau et en français des voyages extra-européens implique un réseau de représentations dont la strate traduite ne constitue qu’un élément. Que cette traduction soit le fait de Prévost, romancier reconnu, interroge : la littérature de voyage exige en effet d’abord la vérité des faits. Intervient également la transposition – ou la traduction – des illustrations, médiatrices privilégiées de l’ailleurs. Dans une société qui privilégie l’accès au savoir par l’observation, leur impact s’avère conséquent même s’il demeure indissociable des effets textuels.
Centrée sur les sept premiers tomes traduits de l’Histoire générale des voyages, cette étude vise à réinterroger une œuvre en plaçant l’accent sur ce qu’elle est d’abord : une traduction.