Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
STRATEGIES PUBLICITAIRES ET TRADUCTOLOGIQUES DANS LE RETITRAGE CINEMATOGRAPHIQUE
L'Harmattan - EAN : 9782336431130
Édition papier
EAN : 9782336431130
Paru le : 22 févr. 2024
17,00 €
16,11 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782336431130
- Collection : CHAMPS VISUELS
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 22 févr. 2024
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 158
- Format : 0.90 x 13.50 x 21.50 cm
- Poids : 190gr
-
Résumé :
On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qu’unité pragmatique par excellence, l’intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C’est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d’échanges de biens de production. L’opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution.
Jusqu’à l’heure actuelle, les études portant sur l’intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l’altérité dans ce circuit d’échanges. Située dans les paramètres de l’analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l’énonciateur (titreur) participant au processus d’interprétation du titrage cinématographique, ainsi qu’au processus de production permettant sa traduction. - Biographie : Professeure de linguistique française à l’Université d’Alicante (Espagne), Maribel Peñalver Vicea fait partie de THALIM (7172) à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Ses axes de recherche portent sur la linguistique et son rapport à la littérature et au cinéma. Auteure de nombreuses publications, dont Le néologisme littéraire : un outil langagier-explorateur de l’inconscient , Neologica, Classiques Garnier, 2011 ; De l’affect du métalangage chez Proust, Honoré Champion, Paris, 2013 ; « Saussure entend des voix », Le Magazine littéraire, 2012 ; elle a coédité Rêve d’écriture et écriture du rêve, Classiques Garnier, 2021 (avec M. Abecassis) ; Cixous depuis 2000, Brill, 2017 (avec Berglund, Chevillot et Hoft-March), etc. Parmi ses nombreux colloques à l’étranger, elle vient de codiriger « L’Art de la langue/La langue de l’Art », University of Oxford, 2023 (ave M. Abecassis).