Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
A COMME BABEL
Rumeur Libre - EAN : 9782355771941
Édition papier
EAN : 9782355771941
Paru le : 3 sept. 2020
16,00 €
15,17 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782355771941
- Réf. éditeur : 978235577194
- Collection : RAISONS
- Editeur : Rumeur Libre
- Date Parution : 3 sept. 2020
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 96
- Format : 1.00 x 14.00 x 19.20 cm
- Poids : 135gr
- Résumé : C’est dans son atelier que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui des expériences singulières de traduction.<br /> La formule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s’entendre : une première fois, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s’inscrit, et une deuxième fois, au sens où l’effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée.<br /> Les douze chapitres de cet essai, forment autant de rebondissements réflexifs et poétiques, qui se lisent comme le récit d’une traversée : traversée des langues, des espaces — notamment des champs centre-européen, allemand, slovène et hongrois dont l’auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels. À l’horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.
- Biographie : Guillaume Métayer, né en 1972. Poète, traducteur et chercheur au CNRS. Il a publié des ouvrages d’histoire de la littérature et des idées (Voltaire, Anatole France, Nietzsche) et des traductions notamment de l’allemand (poésie de Nietzsche, Andreas Unterweger), du hongrois (Attila József, István Kemény, Krisztina Tóth), et du slovène (Aleš Šteger).