Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LE POTENTIEL PLURILINGUE DU PETIT PRINCE - TRADUIRE, TRANSMETTRE, TRAVERSER
Kime - EAN : 9782380721539
Édition papier
EAN : 9782380721539
Paru le : 18 oct. 2024
20,00 €
18,96 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782380721539
- Editeur : Kime
- Date Parution : 18 oct. 2024
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 180
- Format : 1.60 x 14.50 x 21.00 cm
- Poids : 270gr
- Résumé : Cette étude propose d’éclairer Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, à l’aide d’une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française et de découvrir son potentiel créateur, renouvelé à travers chaque édition. Le Petit Prince met ainsi en évidence la richesse de chaque langue, de chaque culture et de chaque écriture. Quel est le rôle des très nombreuses traductions dans la perception du texte à travers le monde ? Elles portent en elles des traces du discours ambiant et montrent les spécificités interculturelles en lien avec l’époque d’émergence des traductions, ainsi que l’imaginaire de la langue française en cours. A travers la polysémie des mots, déployée lors du processus de transposition, le sens même de l’œuvre de Saint-Exupéry est révélé grâce aux nouveaux effets apportés par la traduction. Par sa forme et son contenu, ce texte permet de mobiliser les langues les plus variées, de les valoriser et de les diffuser. Le parcours historique des traductions se base sur une perspective éditoriale, interculturelle et littéraire. La comparaison entre les traductions constitue un support didactique particulièrement efficace. L’élargissement du texte écrit par Antoine de Saint-Exupéry aux enjeux actuels, montre l’actualité de son message. Traduire après la guerre, transmettre sa langue et les langues, traverser les cultures, sont les trois dynamiques qui rythment le potentiel plurilingue du Petit Prince.