Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
version anglaise aux concours (La) - Corrigés commentés des versions aux concours des grandes écoles commerciales
EAN : 9782729810399
Paru le : 15 août 2002
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782729810399
- Réf. éditeur : GUSAVH
- Collection : PREPAS LANGUES
- Date Parution : 15 août 2002
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 224
- Format : H:240 mm L:165 mm E:14 mm
- Poids : 415gr
-
Résumé :
Public : candidats aux concours des grandes écoles de commerce et de gestion.
Sujets corrigés et commentés des versions proposées aux différents concours ces dix dernières années.
Il regroupe quelque 200 sujets proposés aux candidats des concours ces vingt dernières années. Toutes les versions sont intégralement traduites et, pour la plupart, minutieusement annotées ; des notes grammaticales, lexicales et culturelles ainsi que des commentaires renvoient à certains points du texte qu'il nous a paru raisonnable d'élucider ou nécessaire d'enrichir. D'un maniement facile, La Version aux Concours Commerciaux se conçoit comme un outil destiné à aider l'étudiant sur les chemins périlleux de la traduction.VERSION
"(…) she never liked me," Margaret was saying. "From the very beginning she hated me." "How could she hate you from the beginning? She didn't even know you." Valerian lowered his voice in an effort to calm her. "That's what I'd like to know." "She was perfectly polite and gracious to you in the beginning." "She was awful to me, Valerian. Awful!" "That was later when you wouldn't let Michael visit her." "Wouldn't let? I couldn't make him go. He hated her; he'd shrink at the very – " "Margaret, stick to the facts, Michael was two or three. He couldn't have hated anybody, let alone his aunt." Toni Morrison, Tar Baby, 1983TRADUCTION PROPOSEE
" (…) elle ne m'a jamais aimée, disait Margaret. Depuis le tout début, elle me déteste. – Comment aurait-elle pu te détester depuis le début ? Elle ne te connaissait même pas. Valerian baissa la voix pour tenter de la calmer. – C'est justement ce que je voudrais bien savoir. – Elle était parfaitement polie et aimable1 avec toi, au début. – Elle a été épouvantable2 avec moi, Valerian, épouvantable ! – Ça, c'est arrivé plus tard, quand tu as refusé à Michel le droit de lui rendre visite3. – Quand je lui ai refusé4 ? Je ne pouvais pas le forcer à y aller. Il la haïssait ; il reculait5 rien qu'à – Margaret, tiens t'en aux faits6, Michel avait deux ou trois ans. Il était incapable de haïr quiconque, et encore moins7 sa tante8 ".NOTES ET COMMENTAIRES
1. gracious : aimable ; gracious est un faux ami qui signifie : plaisant, aimable, élégant, courtois, affable, indulgent, bienveillant : Our hostess was particularly gracious : Notre hôtesse fut toute amabilité.
The manager received him graciously : Le directeur le reçut avec amabilité.
2. awful : épouvantable. Var. : odieuse/abominable
3. when you wouldn't let Michael visit her : quand tu as refusé à Michel le droit de lui rendre visite ; wouldn't a ici au passé la valeur modale d'un refus catégorique.
Management just wouldn't give in to the strikers' demands : La direction refusait absolument de céder aux exigences des grévistes.
4. Wouldn't let? : Quand je lui ai refusé ? Var. : Moi, refuser de le laisser?