Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
MANUEL DE THEME ITALIEN. LICENCE, MASTER, CONOURS
EAN : 9782729853358
Paru le : 10 mars 2010
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782729853358
- Réf. éditeur : LIVMAN
- Date Parution : 10 mars 2010
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 224
- Format : 1.30 x 16.50 x 24.00 cm
- Poids : 374gr
-
Résumé :
S’adressant spécifiquement aux étudiants avancés (troisième année de Licence, Master, élèves des classes préparatoires) et aux candidats aux concours de recrutement (CAPES et Agrégation), ce manuel de thème italien est un véritable outil de travail.
Les soixante textes littéraires sélectionnés sont partagés en trois sections, de vingt textes chacune.
Dans la première, les originaux et leurs traductions sont accompagnés de notes fort abondantes, regroupées dans deux rubriques :
– la première, « Grammaire, syntaxe, gallicismes », propose des remarques et commentaires qui éclaircissent le texte français, analysent les difficultés de grammaire et de syntaxe (en offrant, le cas échéant, des micro-exposés), pointent les gallicismes à éviter et justifient la traduction qui va suivre ;
– la seconde, « Phraséologie, lexique, style », adossée à la traduction, offre des variantes pour certains mots ou constructions, tire au clair les difficultés lexicales, rend attentif le lecteur au style et au registre du texte à traduire et de la traduction, propose, à partir de certains termes clés, des « fiches de vocabulaire », des relevés d’expressions ou de locutions. Des renvois, dans les deux rubriques, indiquent les points analogues qui ont été traités dans d’autres textes. Le lecteur est ainsi engagé à visiter de l’intérieur le laboratoire où s’élabore la stratégie de la traduction.
Dans la deuxième section, les textes, suivis de leur traduction, sont très sobrement annotés. Le lecteur est invité à retracer le parcours qui a abouti à la traduction proposée, à relever des difficultés déjà traitées dans la première section, à confirmer sa propre méthode de traduction.
La troisième section, enfin, offre vingt textes à traduire, sans autre aide qu’un court chapeau indiquant les raisons pour lesquelles chaque texte a été retenu.
Enfin, un index grammatical, syntaxique et lexical permet de consulter rapidement l’ensemble des questions et des points abordés dans l’ouvrage.