Hamlet, suivi de macbeth bab n.233

Actes Sud - EAN : 9782742729784
SHAKESPEARE WILLIAM
Édition papier

EAN : 9782742729784

Paru le : 24 août 2022

8,50 € 8,06 €
Epuisé
Arrêt définitif de commercialisation
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782742729784
  • Réf. éditeur : 048350
  • Collection : BABEL
  • Editeur : Actes Sud
  • Date Parution : 24 août 2022
  • Disponibilite : Epuisé
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 304
  • Format : H:177 mm L:110 mm E:19 mm
  • Poids : 200gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé :

    L'Histoire tragique d'Hamlet, prince de Danemark (1600-1601) et Macbeth (1605-1606) sont deux sommets de l'art de Shakespeare (1564-1616).

    André Markowicz, traducteur du russe ¿ tout particulièrement de l'œuvre de Dostoïevski (dont l'intégrale paraît en babel), ainsi que du théâtre ¿ a relevé le défi que lui lançaient deux metteurs en scène, Robert Cantarella et Marc François : proposer une nouvelle traduction, de l'anglais, qui tente de restituer la légèreté, le rythme, et le ton de l'original.

    Le mètre shakespearien le plus répandu ¿ le pentamètre iambique ¿ est une forme de décasyllabe qui en russe a une importance considérable : c'est celui des Etudes dramatiques de Pouchkine, modèle et matrice de toute littérature russe postérieure.

    La familiarité d'André Markowicz avec ce mètre lui a donné un accès direct, musical, à Shakespeare : sa traduction, en prose et en vers, ne fige en rien le drame dans la rigueur de la forme et dans une stabilité qui lui est étrangère.

  • Biographie : Traducteur passionné, André Markowicz a notamment traduit pour la collection Babel l'intégralité de l'œuvre romanesque de Dostoïevski (vingt-neuf volumes), mais aussi le théâtre complet de Gogol ou celui de Tchekhov (en collaboration avec Françoise Morvan). Tout son travail tend à faire passer en français quelque chose de la culture russe, et notamment de la période fondamentale du XIXe siècle. Le Soleil d'Alexandre (2011) est son grand œuvre, qui vient éclairer et compléter toutes ses publications et lectures ainsi que la traduction en Babel d'Eugène Onéguine (Babel n° 924) et du recueil Le Convive de pierre et autres scènes dramatiques (Babel n° 85) de Pouchkine, ou encore la pièce de Griboïédov Du malheur d'avoir de l'esprit (Babel n° 784).André Markowicz est lauréat du prix de traduction Nelly Sachs 2012.
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.