LE TRADUCTEUR AVERTI - POUR DES TRADUCTIONS IDIOMATIQUES

Pu Montreal - EAN : 9782760646827
LAVALLEE FRANCOIS
Édition papier

EAN : 9782760646827

Paru le : 1 sept. 2022

30,00 € 28,44 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782760646827
  • Réf. éditeur : 228509
  • Collection : LINGUATECH
  • Editeur : Pu Montreal
  • Date Parution : 1 sept. 2022
  • Disponibilite : Provisoirement non disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 256
  • Format : 1.60 x 15.00 x 23.00 cm
  • Poids : 388gr
  • Résumé : Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes - qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs -, l'auteur considère son travail de traducteur et d'enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection.Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire des diffi cultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l'auteur attire notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de « surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le contexte qu'ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable. Cette attitude est déplorable, parce qu'elle leur enlève des ressources précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction?Cet ouvrage contient plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et propose une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, l'ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillemets. Il comprend en outre un index bilingue de plus de 1000 entrées.
  • Biographie : Président-fondateur et formateur de l'école de perfectionnement en traduction Magistrad, directeur de la qualité et de la formation de la Coop Edgar, un cabinet de traduction québécois, François Lavallée est aussi auteur de fiction et a enseigné la traduction pendant quinze ans à l'Université Laval.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.