Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
UN BIEN NECESSAIRE
EAN : 9782764627006
Paru le : 16 août 2023
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782764627006
- Réf. éditeur : 1009342
- Collection : ESSAIS DOCS
- Editeur : Boreal
- Date Parution : 16 août 2023
- Disponibilite : Provisoirement non disponible
- Barème de remise : NS
- Format : 1.20 x 14.10 x 21.80 cm
- Poids : 390gr
-
Résumé :
La traduction est une rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une énième vie aux textes. Ce livre propose de jeter la lumière sur un métier d'ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude.
La traduction est une rencontre. Rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une deuxième, une énième vie aux textes. Pourtant, ici comme ailleurs, elle est souvent méprisée, méconnue ou frappée de soupçon. Ce livre propose d'en finir avec le soupçon. De jeter la lumière sur un métier d'ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude.
S'en prenant à la vision répandue de la traduction comme perte, trahison, déformation, Lori Saint-Martin affirme que l'idéal d'une traduction en tous points identique à l'original ne tient pas la route. Elle nous parle aussi des conditions concrètes dans lesquelles s'exerce la traduction littéraire et de la manière dont elle est reçue par les spécialistes et par le grand public.
En coda, elle se prononce sur la question brûlante, neuve, essentielle, de la traduction et de la diversité.
On voit souvent la traduction littéraire comme un mal nécessaire. On a tort. Elle est un bien nécessaire, comme l'eau, comme l'air. Non pas un pis-aller, mais une œuvre en soi. Elle transporte, enrichit, vivifie. Pour qui veut échapper à l'enfermement et connaître le monde, elle est la vie même : le vent de l'ailleurs, le parfum des autres cultures, le sel de l'esprit, le souffle vaste et multiple des langues et des œuvres du monde.