UN BIEN NECESSAIRE

Boreal - EAN : 9782764627006
SAINT-MARTIN LORI
Édition papier

EAN : 9782764627006

Paru le : 16 août 2023

22,00 € 20,85 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782764627006
  • Réf. éditeur : 1009342
  • Collection : ESSAIS DOCS
  • Editeur : Boreal
  • Date Parution : 16 août 2023
  • Disponibilite : Provisoirement non disponible
  • Barème de remise : NS
  • Format : 1.20 x 14.10 x 21.80 cm
  • Poids : 390gr
  • Résumé : La traduction est une rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une énième vie aux textes. Ce livre propose de jeter la lumière sur un métier d'ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude.

    La traduction est une rencontre. Rencontre éprouvante, émouvante, exigeante, passionnée et féconde; espace de chevauchement, de création; passage qui donne une deuxième, une énième vie aux textes. Pourtant, ici comme ailleurs, elle est souvent méprisée, méconnue ou frappée de soupçon. Ce livre propose d'en finir avec le soupçon. De jeter la lumière sur un métier d'ombre. De montrer que la traduction littéraire est miracle, beauté, plénitude.

    S'en prenant à la vision répandue de la traduction comme perte, trahison, déformation, Lori Saint-Martin affirme que l'idéal d'une traduction en tous points identique à l'original ne tient pas la route. Elle nous parle aussi des conditions concrètes dans lesquelles s'exerce la traduction littéraire et de la manière dont elle est reçue par les spécialistes et par le grand public.

    En coda, elle se prononce sur la question brûlante, neuve, essentielle, de la traduction et de la diversité.

    On voit souvent la traduction littéraire comme un mal nécessaire. On a tort. Elle est un bien nécessaire, comme l'eau, comme l'air. Non pas un pis-aller, mais une œuvre en soi. Elle transporte, enrichit, vivifie. Pour qui veut échapper à l'enfermement et connaître le monde, elle est la vie même : le vent de l'ailleurs, le parfum des autres cultures, le sel de l'esprit, le souffle vaste et multiple des langues et des œuvres du monde.

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.