UN PALAIS POUR DEUX LANGUES

Passe Du Vent - EAN : 9782845623408
AMRAOUI MOHAMMED EL
Édition papier

EAN : 9782845623408

Paru le : 7 mars 2019

13,00 € 12,32 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782845623408
  • Réf. éditeur : UNPALAISPOUR
  • Collection : RECITS
  • Editeur : Passe Du Vent
  • Date Parution : 7 mars 2019
  • Disponibilite : Provisoirement non disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 224
  • Format : 1.90 x 14.00 x 20.50 cm
  • Poids : 273gr
  • Résumé : Pour chaque nouvel ouvrage, Mohammed El Amraoui remet son écriture en jeu – ici, en je, pour l’occasion. Texte de commande, au départ, pour une compagnie lyonnaise de théâtre, Les arTpenteurs, l’ouvrage dépasse les limites du cadre fixé et propose une réelle introspection, à hauteur d’homme. Davantage qu’un monologue intérieur, il s’agit là d’une autobiographie linguistique. Tour à tour poète et traducteur, Mohammed El Amraoui nous entraîne, hors sentiers battus, dans le lieu des deux langues qui désormais sont les siennes, la langue arabe et la langue française. Ça ne manque ni d’oreille ni de souffle. Entre l’essaie littéraire, le récit d’autofiction et le poème narratif.

    Quatrième de couverture :

    Je m’appelle Mohammad Al Amraoui. En français, le ħ de mon prénom - son sourd, qui vient du fond de la gorge, comme si on voulait l’éclaircir -, devient un simple h, le a devient é. Le 3 de mon nom, s’efface jusqu’à se réduire à la voyelle a, le r perd son roulement.
    Il y a des sons qui ne passent pas. Ils se heurtent à une frontière qui les empêche de négocier un quelconque contact avec la glotte. D’autres devraient franchir plus facilement le passage et pourtant l’oreille ne les reçoit pas tels qu’ils sont prononcés, on dirait : je n’ai jamais compris pourquoi l’oreille française perçoit le a des mots arabes comme un é. La voyelle est prise dans une torsion de cordes qui l’altère légèrement. Ma ville natale Fass devient Fez ou Fès, la ville Sala où ma sœur est instit devient Salé. Etrange cette manie de déformer des mots qui n’en ont pas besoin. C’est comme s’il n’y avait pas de a en français. Or, au contraire, il n’y pas de e justement en arabe. […]
    Je suis né à Fès, au Maroc. Le nom arabe pour désigner le Maroc est Maghrib, ou Maghreb, le Couchant. C’est le pays de l’Ouest où se couche le soleil, par rapport au Machriq ou Machreq, le Levant ou l’Orient arabo-musulman. Il continue à être appelé ainsi en arabe. […]

    « J’ai écrit ce texte en réponse à la commande d’écriture de la compagnie Les arTpenteurs, dans le cadre de la création en novembre 2018 du spectacle multilingue « Le café des langues ». Mohammed El Amraoui
  • Biographie : L’auteur :

    Poète, performeur et traducteur, né en 1964 à Fès (Maroc), vit en France depuis 1989. Etudes de linguistique et de philosophie. Ecrit en français et en arabe. Se produit dans différents lieux et festivals, seul ou avec des musiciens en France et à l’étranger. Anime des ateliers d’écriture, de mise en voix et de mise en espace depuis 1993. Figure dans plusieurs anthologies, en plusieurs langues. Dernières publications : Des moineaux dans la tête, éd. Jacques André, 2016 ; Ex. suivi de Hajar, éd. Fidel Anthelme X, 2013 ; Accouchement de choses, éd. Dumerchez, 2008 ; Récits, partitions et photographies, éd. La Passe du Vent, 2007; La fenêtre, dimanche et autres jours (en arabe), éd. Fadâ’ât, Amman, 2007 ; De ce côté-ci et alentour, éd. L’Idée bleue, 2006. A traduit plusieurs livres parmi lesquelles : Anthologie de la poésie marocaine contemporaine, Maison de la Poésie Rhône-Alpes, 2006.

    Le spectacle


    Un palais pour deux langues
    Un texte écrit pour le spectacle multilingue « LE CAFE DES LANGUES »

    « Un palais pour deux langues » a été écrit à la demande de la compagnie Les arTpenteurs dans l’optique de la création, en novembre 2018, d’un nouveau spectacle multilingue, « Le café des langues », dans une mise en scène de Mireille Antoine et Patrice Vandamme.
    « Le café des langues » fait partie de nos spectacles conçus pour encourager et vivre le plurilinguisme. Sa programmation s’accompagne systématiquement, dans les mois qui précèdent la représentation, d’ateliers de pratique artistique multilingue qui permettent à des habitants de préparer leur participation au spectacle aux côtés des artistes.

    Constats et enjeux autour des langues et de la diversité culturelle
    La prise en compte de la diversité constitue aujourd’hui un enjeu culturel essentiel pour la cohésion sociale.
    Accueillir l’autre avec sa langue, l’accueillir avec la nôtre, permet de s’enrichir mutuellement, de cultiver le lien social, de favoriser l’intégration, le mieux-vivre ensemble par une approche positive de l’altérité dépassant peurs, préjugés et replis de toutes sortes.
    La langue que nous parlons, que nous écrivons est l’expression de ce que nous sommes. C’est par elle que nous posons notre regard sur le monde et que nous allons à sa rencontre. Chacune porte en elle les traces d’une culture unique.
    Nous constatons que les langues constituent un patrimoine immatériel non considéré comme une richesse et qu’elles sont rarement valorisées dans les lieux dits culturels et leurs programmations.
    Nombre de personnes issues de la diversité culturelle éloignées de ces lieux réservent donc l’usage de leur langue maternelle aux sphères privées ou communautaires, ou ne les pratiquent plus. Elles ont rarement conscience de détenir par là même un savoir ou une compétence culturelle.
    Nous avons aussi constaté différentes postures quant au choix de transmettre ou non sa langue d’origine à ses enfants. Lorsqu’elle n’est pas transmise, un fossé entre les générat
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.