Approches linguistiques contemporaines de la traduction

Pu Artois - EAN : 9782848325323
LAUTEL-RIBSTEIN F.
Édition papier

EAN : 9782848325323

Paru le : 15 mars 2022

18,00 € 17,06 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782848325323
  • Collection : ETUDES LINGUIST
  • Editeur : Pu Artois
  • Date Parution : 15 mars 2022
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 204
  • Format : H:240 mm L:160 mm E:13 mm
  • Poids : 339gr
  • Résumé :

     

    L’approche linguistique de la traduction se nourrit du courant fonctionnaliste (grammaires, méthodologies, ressources terminologiques) et du courant sémantique (primat du référentiel, correspondance entre prépositions, niveaux de langue).


     

    L’ouvrage est une synthèse de deux courants contemporains qui nourrissent l’approche linguistique de la traduction et qui ne cessent de se moduler au contact des différentes disciplines connexes, comme le cognitivisme ou la sémantique.

    Dans le courant fonctionnaliste, les outils utilisés peuvent être de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». De nouvelles réflexions peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours, d’un texte politique par exemple. Enfin des ressources terminologiques multilingues récentes sont évoquées, comme en traduction médicale.

    Dans le courant plus sémantique, une étude sur la traduction de la métaphore dénonce le primat de l’ordre référentiel, une autre s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions, une troisième propose une méthode visant la maitrise des niveaux de langues en traduction technique.

     

     

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.