Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
TRADUIRE HANNAH
EAN : 9782864249139
Paru le : 14 mars 2013
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782864249139
- Réf. éditeur : MAI132611
- Collection : BB BRESIL
- Editeur : Metailie
- Date Parution : 14 mars 2013
- Disponibilite : Provisoirement non disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 240
- Format : 2.00 x 14.00 x 21.50 cm
- Poids : 326gr
-
Résumé :
Dans les années 30, à Rio de Janeiro, le flux des émigrants juifs s'est concentré autour de la Place Onze, près du port. Max Kutner est cordonnier dans ce quartier, c'est un homme tranquille, mais le dictateur Getúlio Vargas veut contrôler les « subversifs » et Max se voit recruté de force par la censure pour traduire le courrier rédigé en yiddish. Parmi les lettres qu'il traduit il se laisse séduire par la correspondance d'une haute tenue morale qu'échangent Hannah et sa sour qui réside à Buenos Aires.
Il part donc à la recherche d'Hannah et découvre le monde de la prostitution et ses liens avec la police politique. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. Traduire Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier.
Pris dans un imbroglio politique et familial, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe.
L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car « les Brésiliens ne savaient pas haïr » et « la religion y ressemblait plutôt à un caprice, à une prédication fortuite ».
Un délice de lecture hautement recommandable !
Ronaldo Wrobel est né en 1968, il est avocat et vit à Rio de Janeiro. Il est l'auteur de plusieurs romans, Traduire Hannah est son premier roman traduit en français.