Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
THREE FRENCH CLEOPATRAS - CLEOPATRA CAPTIVE (ETIENNE JODELLE, 1563), MARC ANTONY (ROBERT GARNIER, 15
Rabelais - EAN : 9782869069534
Édition papier
EAN : 9782869069534
Paru le : 23 janv. 2025
32,00 €
30,33 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 23 janv. 2025
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782869069534
- Réf. éditeur : 350730
- Collection : SCENE EUROPEENN
- Editeur : Rabelais
- Date Parution : 23 janv. 2025
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Poids : 0gr
- Résumé : The three dramatisations of the sensational story of Antony and Cleopatra translated here (two for the first time) amount to a significant sub-genre within the current of sixteenth-century French tragedy generally termed “humanist”. Étienne Jodelle's Cleopatra Captive (Cleopatre captive) was first performed before Henri II in 1553 and widely recognised as the first neo-classical tragedy in French. It also served as a reference point for the subsequent treatments of Robert Garnier (1578) and Nicolas de Montreux (c. 1592), which likewise extract from the classical narratives (principally Plutarch) a triangular dynamic of love and power among the three protagonists (Antony, Cleopatra, Octavius Caesar). That dynamic proves susceptible to varying emphases and ambiguous interpretations in a way that documents the developing potential of humanist tragedy itself. The volume presents these features more clearly thanks to two innovative features. The first is the translation of the work of Garnier, which, apart from the greater accessibility of its modern English, is more respectful of the original, both in form and key details, than the Elizabethan version produced by Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke (Antonius, 1592). Secondly, the volume includes not only the first English translation of the little-known but remarkable tragedy of Montreux, but also, to facilitate access and comparison, the first edition of the French text since its own era, when it was widely diffused.
-
Biographie :
Richard Hillman (Centre d’Études Supérieures de la Renaissance, Université de Tours/CNRS), has produced numerous translations, as well as essays and monographs, testifying to his interest in links between early modern England and France, especially with respect to theatre.