Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LES MILLE AUTOMNES DE JACOB DE ZOET
EAN : 9782879297613
Paru le : 5 janv. 2012
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782879297613
- Réf. éditeur : OLV164781
- Collection : OLIV. LIT.ET
- Editeur : Olivier
- Date Parution : 5 janv. 2012
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 704
- Format : 3.30 x 14.50 x 22.00 cm
- Poids : 796gr
-
Résumé :
Envoyé au Japon en 1799 par la Compagnie néerlandaise des Indes Orientales,
Jacob de Zoet doit affronter la corruption, la violence, mais aussi la perversité de l’abbé Enomoto, qui semble sorti tout droit d’un roman de Sade. Avec l’aide du traducteur Uzaemon, Jacob tente d’arracher à Enomoto, qui la retient captive, une jeune femme dont il est tombé éperdument amoureux. Il lui faudra faire preuve de tout son courage pour surmonter les nombreux obstacles qui s’opposent à sa mission.
De livre en livre, David Mitchell s’affirme comme l’un des jeunes écrivains anglais les plus brillants de sa génération – qui ne se souvient de Cartographie des nuages, qui lui valut de figurer pour la deuxième fois dans la sélection finale du Booker Prize ?
Avec Les Mille automnes de Jacob de Zoet, il revisite le roman d’aventures comme, avant lui, Michel Faber avait renouvelé le roman victorien dans La Rose pourpre et le Lys : tout en jouant avec les règles du genre, il porte un regard moderne sur un monde disparu,
celui du Japon à l’aube du XIXe siècle.
David Mitchell est né 1969 à Southport, dans le Lancashire. Il a vécu plusieurs années au Japon et a enseigné l’anglais à Hiroshima. Pour le New Yorker, qui le compare à Vladimir Nabokov et José Saramago, David Mitchell est « l’un des rares écrivains dont le don pour
l’artifice est proprement surnaturel ».
Traduit de l’anglais par Manuel Berri.