Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
CONSOLATION AUX TRIBULATIONS D'ISRAEL (1553)
EAN : 9782915540376
Paru le : 6 nov. 2014
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782915540376
- Réf. éditeur : 915540.376
- Collection : PENINSULES
- Editeur : Chandeigne
- Date Parution : 6 nov. 2014
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 624
- Format : 3.00 x 14.00 x 20.60 cm
- Poids : 662gr
-
Résumé :
(Texte provisoire)
La Consolation aux tribulations d'Israël de Samuel Usque, publiée à Ferrare en 1553, est un des textes majeurs portugais du xvie siècle et aussi le premier texte marrane écrit en portugais.
Samuel Usque est né au Portugal, dans le milieu des marranes, victimes de la conversion forcée des juifs à l'extrême ?n du XVe siècle. Il s'enfuit à Anvers, puis en Italie, avec le soutien de la célèbre doña Gracia Nassi.
C'est à Ferrare, où la maison d'Este accorde sa protection aux réfugiés de la péninsule Ibérique, qu'il publie en 1553 la Consolation aux Tribulations d'Israël dans le but de faire revenir les " messieurs de l'Exil " au judaïsme. Présentée sous la forme d'un dialogue pastoral, cette " Histoire des Juifs ", allant des origines bibliques aux persécutions médiévales et aux tragiques événements portugais dont l'auteur a été un témoin direct, a été immédiatement exploitée par les chroniqueurs utilisant l'hébreu et, du coup, a largement façonné la mémoire historique juive à l'époque moderne.
Cette ouvre est un exemple caractéristique de la littérature des conversos partagée entre deux univers et traditions culturels : la tradition ibérique chrétienne et la tradition juive. Mais, elle est en même temps tenue, par ses accents lyriques proches d'un Camões ou d'un Bernardim Ribeiro, pour l'un des chefs-d'ouvre de la littérature portugaise.
Cette première traduction française de la Consolation est magistralement introduite par l'historien Yosef H. Yerushalmi (reprise de l'introduction à l'édition portugaise de 1989, Fundação Gulbenkian). Cette longue introduction est à la fois une histoire brève des juifs et des marranes au Portugal aux xve et xvie siècles et une analyse historique du texte de Usque.
Yosef Hayim Yerushalmi (1932-2009), historien américain, spécialiste de l'histoire du judaïsme. Il a été professeur à l'université de Columbia où il dirigeait le Centre d'études juives et israéliennes. Il a profondément renouvelé les études sur le marranisme et sur le judaïsme espagnol et portugais. Ses ouvrages traduits en français sont notamment Sefardica, Essais sur l'histoire des Juifs, des marranes et des nouveaux-chrétiens d'origine hispano-portugaise, (Chandeigne, 1998), Zakhor, histoire et mémoire juive (1984) et Serviteurs des rois et non-serviteurs des serviteurs (Allia, 2011).
De formation littéraire, Lúcia Liba Mucznik a été chercheuse à la Bibliothèque nationale du Portugal et lectrice de portugais aux Universités de Strasbourg et de Tel-Aviv. Elle est traductrice littéraire, notamment de littérature hébraïque, et auteur de catalogues et de bibliographies, ainsi que d'articles et essais sur des thèmes juifs, dont un essai sur la Consolação às Tribulações de Israel, de Samuel Usque, Ferrara, 1553, (Gulbenkian, 1994).
Carsten L. Wilke, docteur de l'Université de Cologne et élève diplômé de l'EPHE, est professeur associé en Études juives à l'Université d'Europe Centrale de Budapest. Consacrant sa recherche à l'histoire religieuse et intellectuelle des juifs dans une perspective européenne, il a publié plusieurs ouvrages sur histoire des nouveaux-chrétiens ibériques, dont une Histoire des juifs portugais (Chandeigne, 2007; Prix Georges Attali du livre d'Histoire et de Recherche juives) et plus récemment, The Marrakesh Dialogues: A Gospel Critique and Jewish Apology from the Spanish Renaissance (Leyde, Brill, 2014).
Traduction du portugais de Lúcia Liba Mucznik en collaboration avec Anne-Marie Quint & Nicole Siganos
Édition de Carsten l. Wilke
Introduction de Yosef H. Yerushalmi
traduite de l'anglais par Jacqueline Carnaud