PRATIQUE DE LA TRADUCTION - L'APPROCHE PAR QUESTIONNEMENT

Linguatech - EAN : 9782920342514
ROULEAU
Édition papier

EAN : 9782920342514

Paru le : 1 janv. 2007

39,00 € 36,97 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782920342514
  • Réf. éditeur : 35524281
  • Editeur : Linguatech
  • Date Parution : 1 janv. 2007
  • Disponibilite : Manque sans date
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 176
  • Format : 1.00 x 15.00 x 23.00 cm
  • Poids : 318gr
  • Résumé : L’auteur, Maurice Rouleau, aborde la traduction avec la rigueur que lui assure sa formation de scientifique. Pour lui, comprendre le texte de départ est un préalable incontournable à l’acte de traduire. Une fois la démarche de compréhension apprise, il faut passer à la pratique de cet art qu’est la traduction, afin de le mieux maîtriser.
    Il propose donc de mettre en pratique les principes méthodologiques exposés dans Initiation à la traduction générale. Ces principes sont très souvent mal intégrés, et l’auteur a décidé de remédier à cette lacune en recourant à l’approche du questionnement.
    Chaque texte anglais à traduire s’accompagne d’une série de questions relatives aux problèmes que soulève sa traduction. À force de se faire poser la même question chaque fois qu’une même difficulté surgit, les étudiants et étudiantes devraient en venir à anticiper le problème, et ainsi à mieux traduire en moins de temps. Ces questions leur permettront, entre autres :

    de réviser les principes méthodologiques de la traduction;
    de revoir les règles de grammaire qui sont mal maîtrisées;
    d’éviter les pièges que leur tend tout texte anglais;
    de distinguer ce qui appartient au français de ce qui appartient à l’anglais;
    de se familiariser avec les règles de ponctuation et de typographie.
    Bref, en les faisant réfléchir sur les choix qu’ils effectuent en traduisant, ce livre leur permettra de devenir de meilleurs traducteurs.


    Maurice Rouleau est diplômé de l’Université McGill (M. Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph. D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B. Sc. 1964; M.A. [traduction], 1990). Il a enseigné près de vingt ans, d’abord comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Son enseignement portait sur la traduction générale, la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français. Aujourd’hui retraité, il se consacre surtout à la rédaction de billets pour son blogue La langue française et ses caprices (http:/rouleaum.wordpress.com).
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.