INITIATION A LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE-CONCEPTS CLES

Linguatech - EAN : 9782920342774
POIRIER ERIC-ANDRE
Édition papier

EAN : 9782920342774

Paru le : 1 mai 2019

43,00 € 40,76 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782920342774
  • Réf. éditeur : 35524292
  • Editeur : Linguatech
  • Date Parution : 1 mai 2019
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 245
  • Format : 1.20 x 15.20 x 23.00 cm
  • Poids : 385gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction, voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup de changements et un essor remarquable depuis l’arrivée des technologies et des mégadonnées numériques. L’auteur situe l’objet d’étude de la traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques terminologiques accessibles en ligne, définit les grands champs de spécialisation en traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, qu’il aborde dans un cadre sémiotique, ainsi que les éléments fondamentaux de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme et les unités lexicales, lesquels sont au cœur des opérations de traduction. Il propose une classification et une vue d’ensemble des principales erreurs de traduction qu’il répartit entre les fautes de langue et les interférences. Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d’étude trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.