Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
REVUE NIOQUES N22-23 NOUVELLE POESIE DES ETATS-UNIS NUMERO BILINGUE - EDITION BILINGUE
Fabrique - EAN : 9782956734628
Édition papier
EAN : 9782956734628
Paru le : 8 oct. 2020
23,00 €
21,80 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782956734628
- Editeur : Fabrique
- Date Parution : 8 oct. 2020
- Disponibilite : Provisoirement non disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 232
- Format : 2.20 x 15.00 x 21.00 cm
- Poids : 534gr
- Résumé : Nioques 22-23 Nouvelle poésie des Etats-Unis numéro bilingue Le collectif Double Change édite le numéro 22-23 sur la jeune poésie des États-Unis. Anthologie bilingue, ce numéro double présente une quinzaine de jeunes écrivains œuvrant dans les poétiques radicales et expérimentales du XXIe siècle, afin d’ausculter la façon dont les formes, les discours et les pratiques interrogent la poésie, jusqu’à sortir de celle-ci. La poésie postconceptuelle de Danny Snelson ou d’Allison Parish s’approprie des matériaux déjà existants sur le web et les « recycle », venant interroger la poétique du format, des programmes et des dispositifs numériques. L’interrogation sur ce qui est poétique dans les langues trouvées sur internet est aussi à l’œuvre dans ce qu’on pourrait appeler l’écrire-traduire de Monica de la Torre. Un même texte est traduit et retraduit selon diverses procédures qui génèrent du texte comme une mécanique. Elles questionnent ainsi les politiques de la langue en faisant boîter la poésie par la traduction tout autant que l’inscription de l’étranger dans la langue américaine. Ce sont des politiques de l’épreuve de l’étranger qu’explorent Youmna Challa, Lindsay Choi ou Mia You. D’autres poètes telles Sophia Le Fraga, Divya Victor, Layli Long Soldier minent la langue depuis des positions mouvantes qui vont de l’ironie à des textualités du quotidien, de la critique féministe à la position décoloniale. Nous avons aussi demandé à ces poètes – tous et toutes à peu près inconnus en France – de livrer un texte plus discursif sur leur pratique.