Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
CHRONIQUE DE MATSUNOE
EAN : 9782957382217
Édition papier
EAN : 9782957382217
Paru le : 30 sept. 2020
14,00 €
13,27 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782957382217
- Collection : EN AUCUN LIEU
- Date Parution : 30 sept. 2020
- Disponibilite : Provisoirement non disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 107
- Format : 0.00 x 11.00 x 18.00 cm
- Poids : 104gr
-
Résumé :
« Les premières paroles du genre humain étaient un chant. »
Pénétrer dans la résidence de la famille Matsunoé s’avère réellement une expérience vertigineuse.… « pour autant que le terme réellement ait une signification, bien sûr. »
Ecrire, traduire. Lire, écrire, traduire. Deux auteurs se traduisant et retraduisant mutuellement. Ce jeu de cache-cache virtuose cesse pourtant lorsque le «traducteur» ne recevant pas le manuscrit que «l’auteur» prétend avoir envoyé comprend qu’«on» veut le contraindre à rédiger en premier la traduction d’un texte original non écrit : Chronique de Matsunoé.
Comment un original pourrait-il être fidèle à sa traduction ? Lecteur et traducteur trouveront quelques éléments de réponse au terme d’un voyage fantastique dans le temps, la mémoire et la géographie.
-
Biographie :
ENJOE Toh
Né en 1972, scientifique de formation, il est l’auteur d’une œuvre déjà conséquente, plutôt fantastique ou de science-fiction, cérébrale. ENJOE Toh a obtenu le prix Akutagawa, la plus haute récompense des Lettres japonaises, en janvier 2012 pour Arlequinus, Arlequinus. Défendu par l’écrivaine KAWAKAMI Hiromi, ce choix a été controversé et a donné lieu à plusieurs démissions au sein du jury. Il n’avait jamais été traduit en français à ce jour.