Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Murmurations
EAN : 9789931468837
Édition papier
EAN : 9789931468837
Paru le : 1 mars 2021
15,00 €
14,22 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant provisoirement
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9789931468837
- Collection : POEMES DU
- Date Parution : 1 mars 2021
- Disponibilite : Provisoirement non disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 150
- Format : H:190 mm L:140 mm E:10 mm
- Poids : 125gr
- Résumé : SEPT QUESTIONS A SARAH RIGGS1/ Une autobiographie en quelques mots.Poète, cinéaste, artiste et traductrice, j’habite New York, où je suis née. J’ai vécu en France et au Maroc.2/ Comment répondre à une injonction brusque : « Définissez la poésie. »La poésie est la part des sentiments que l’on éprouve dans un registre transcendant. Où l’on peut trouver une forme d’apaisement. Où l’on peut ressentir, avec plus d’acuité, ce que l’on croit savoir.3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ?À l’heure actuelle, une grande partie de la prose peut être considérée comme de la poésie. La distinction la plus importante est de savoir si nous suivons les mouvements d’un ensemble de personnes – comme dans le roman en prose – ou si nous participons à un débat avec nous-mêmes. 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise.Audre Lorde écrit que tous les temps sont des temps de crise, que partout, des gens souffrent. La forme suit les nuances et les points de vue propres au poète en question et donne un sens à l’intuition aiguë. La forme dans un moment de crise nous permet d’être à l’intérieur de ce que Anne-Marie Albiach définit comme l’endroit « où la césure est visible ».5/ Quel avenir pour la poésie ?Certaines poésies s’éteignent, comme celle des femmes amazighes chantant le ramassage des broussailles pour prévenir les incendies de forêt, tandis que d’autres naissent, par exemple celle venue des communautés trans. Toutefois, la poésie ne se laisse engloutir ni par les projets immobiliers, ni par les fermes industrielles. Là où il y a de la résistance, il y a de la poésie.6/ La part de la prosodie dans l’élaboration du poème.Chaque poète élabore sa propre prosodie – certains, comme Rae Armantrout, sont devenus très fort dans un domaine particulier. D’autres, comme moi, expérimentent des formes multiples, parfois tout au long d’un livre, parfois pour une seule séquence d’un poème. Suivre la logique de la prosodie permet à sa logique même de se déployer.7/ La place de la traduction dans l’écriture poétique.La traduction est un phénomène instable – auquel il arrive d’être utilisé dans le but de coloniser ou exercer une forme de contrôle. Afin de rendre hommage à la véritable diplomatie intrinsèque de la traduction artistique, on se doit de creuser l’autre langue et l’âme de l’écrivain – qu’il soit encore parmi nous ou non. J’ai longtemps compté sur la traduction comme source d’inspiration pour écrire de la poésie. C’est à la fois la lecture, et, d’une certaine manière, l’écriture de l’autre la plus profonde qui soit. Pour reprendre les mots de Cole Swensen, il s’agit de « se mettre dans la peau de l’autre »
- Biographie : Sarah Riggs est une poète, traductrice, cinéaste et artiste née à New York. Murmurations est son cinquième livre traduit en français. Elle est liée au Maroc et à la langue arabe par le biais de son compagnon, le poète Omar Berrada, avec qui elle a fondé, en 2004, Tamaas, une organisation artistique internationale impliquée dans l’art, l’environnement, la justice sociale et le cinéma qui organise un séminaire annuel de traduction poétique. Jérémy Robert est traducteur d’anglais et poète. Il vit et travaille à l’île de la Réunion.