Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LA TRADUCTION DANS UNE SOCIETE INTERCULTURELLE
Hermann - EAN : 9791037016768
Édition papier
EAN : 9791037016768
Paru le : 2 août 2022
34,00 €
32,23 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791037016768
- Réf. éditeur : 8543522
- Collection : CERISY
- Editeur : Hermann
- Date Parution : 2 août 2022
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 500
- Format : 3.00 x 15.20 x 22.90 cm
- Poids : 666gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l’opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d’être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent « invisible ». Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l’homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel.
Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l’interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques. Un deuxième volet concerne l’urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains. - Biographie : Dinah Louda est présidente de l’Institut Veolia depuis mai 2020, après en avoir été directrice exécutive depuis 2015. Elle est conseillère auprès d’Antoine Frérot pour les relations internationales, et membre du Comité d’éthique. Elle travaille à perpétuer et enrichir le dialogue entre l’Institut Veolia, les pouvoirs publics, le monde académique et scientifique, et les ONG. Diplômée de l’Institut d’études politiques de Paris et de Harvard, elle quitte le journalisme en 1991 pour se consacrer à la communication d’entreprise : directrice de la communication européenne (groupe d’assurance Victoire), directrice de la communication (Abeille Assurances jusqu’en mai 2002), directrice de la communication (Crédit Agricole Indosuez puis d’Areva T&D). En 2006, elle rejoint Veolia en tant que directrice de la communication de Veolia Eau et membre du Comex. Elle siège également au conseil d’administration de la French-American Foundation.