Rêve d'Enfant (bilingue)

Reve Enfant - EAN : 9791091282192
GRAVALLON CO AURELIE
Édition papier

EAN : 9791091282192

Paru le : 13 déc. 2020

9,99 € 9,47 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Arrêt définitif de commercialisation
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9791091282192
  • Editeur : Reve Enfant
  • Date Parution : 13 déc. 2020
  • Disponibilite : Epuisé
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 88
  • Format : H:150 mm L:150 mm E:7 mm
  • Poids : 95gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : Plonger dans la transparence de l’autre, l’effleurer.... l’aimer tel qu’il est et non tel qu’on le voit, l’imagine, le projette. Plonger et laisser une partie de notre être mourir, et l’autre naître.
    Si l’amour qui réside dans le coeur n’est pas une force suffisamment puissante pour déroger aux règles humaines ou suprahumaines de notre existence, l’amour est peut-être cette perdition complète qui nous conforte, dans l’idée que l’art d’aimer est au-dessus de tout, surréaliste s’il tente un tant soit peu d’exprimer cette force créative qui nous oblige à recomposer sans cesse avec cette question, que signifie le mot «aimer» ?
    Comment aime-t-on ? Comment dit-on …
    « Je t’aime » ?

    Extrait :
    Han pasado dos años desde ese primer contacto virtual. Seis meses desde esa primera cita. Llevabas una chaqueta de piel muy al estilo de Fonzie[1]. Los brazos endebles, los ojos cansados, los hombros echados hacia delante. Acababas de volver de un largo viaje. ¿Podías entonces advertir el amor que sentía hacia ti? Acababa de comprar un libro que tardé tiempo en abrir. La felicidad a través de la pintura. Lo único que me hacía feliz era pintar. Refugiarme en ese «retiro» espiritual como solía escribir. Esperar que me entendieras era agotador, pero solo pensar en tus deseos me enriquecía. Aprendí a tolerar gracias a ti, a aceptar que mi verdad solo fuese mía. Soy una ingenua, está claro. Mi visión es limitada, seguramente esté algo ciega pero, ¿por qué habría de cambiarla si es capaz de devolverle la sonrisa a hombres y a mujeres incapaces de desenvolverse en medio de la confusión, en medio de todas esas imágenes que nos incitan a pensar que bebiendo tal agua, que comiendo tal o tal cosa seremos felices?, ¿dictar las reglas? Cada uno tiene que disponer de las suyas, las que su cuerpo y su mente le impongan. Amar proporciona este tipo de felicidad.

    Mi amor sigue estando ahí. Mi corazón era todo tuyo. Aún hoy una parte de mi corazón sigue siendo tuya. Y ahora solo te habla a ti.



    Version française :

    Te souviens-tu de ces premiers mots ?



    Deux années se sont écoulées depuis cette approche virtuelle. Six mois depuis ce rendez-vous. Tu portais une veste en cuir à l’image de Fonzie. Tes bras indisposés, tes yeux fatigués, tes épaules courbées vers l’avant. Tu revenais d’un long voyage. Pouvais-tu alors deviner l’amour que je te portais ? Je venais d’acheter un livre que j’ai mis du temps à ouvrir. Le bonheur à travers la peinture. Mon seul bonheur était de peindre. Me réfugier à l’intérieur de cette « écartade » spirituelle, comme j’écrivais. Espérer que tu me comprennes a été éreintant, et pourtant, penser uniquement à tes seuls désirs a été enrichissant. À travers toi, j’ai appris à tolérer, à accepter que ma vérité ne fût
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.