Traduire l’exil

EAN : 9791091800792
GISTI
Édition papier

EAN : 9791091800792

Paru le : 1 mars 2020

10,00 € 9,48 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9791091800792
  • Réf. éditeur : PD124
  • Collection : PLEIN DROIT
  • Date Parution : 1 mars 2020
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 60
  • Format : H:297 mm L:210 mm E:8 mm
  • Poids : 187gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d’interprétariat reste ainsi la norme entrainant de graves conséquences pour l’accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l’urgence et la vulnérabilité, le manque d’interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s’ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d’une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s’en impose que davantage ainsi que celle d’une véritable politique de traduction.

    Ce dossier a été construit en partenariat avec l’équipe pluridisciplinaire Liminal, (Inalco), portant sur les interactions et médiations entre migrants et acteurs institutionnels.

    Sommaire

    Édito

    Les discriminations raciales systémiques enfin condamnées

    Dossier : Traduire l’exil

    Traduire l’exil : l’enjeu central des langues | Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky

    Témoignages de M. A. et Moayed Assaf

    Watizat ? Informer en contexte d’urgence | Pauline Doyen

    Demander l’asile dans sa langue | Naoual Mahroug et Yasmine Bouagga

    Bricolages langagiers | Azita Bathaie, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah

    L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile

    « Tout se joue à l’audience » | extraits

    À Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité | Daniela Trucco

    Traduire la « culture » dans les procès pour traite ? | Mathilde Darley

    Hors-thème

    Mayotte, l’éloignement des femmes enceintes | Nina Sahraoui

    Menace sur l’aide médicale d’État | Caroline Izambert

    Mémoire des luttes

    L’engagement politique des immigrés après-guerre | Jérémy Guedj

    Le focus juridique

    La protection fonctionnelle au service des tarjuman | Serge Slama

    Ont collaboré à ce numéro :

    Véronique Baudet-Caille, Léo Berthe, Emmanuel Blanchard, Pauline Boutron, Violaine Carrère, Pascaline Chappart, Cécile Dazord, Nathalie Ferré, Elisabeth Graf, Lola Isidro, Noura Kaddour, Claire Lévy-Vroelant, Danièle Lochak, Antoine Math, Karine Parrot, Claire Rodier.
Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.