Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire l’exil
EAN : 9791091800792
Édition papier
EAN : 9791091800792
Paru le : 1 mars 2020
10,00 €
9,48 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791091800792
- Réf. éditeur : PD124
- Collection : PLEIN DROIT
- Date Parution : 1 mars 2020
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 60
- Format : H:297 mm L:210 mm E:8 mm
- Poids : 187gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d’asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l’insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d’interprétariat reste ainsi la norme entrainant de graves conséquences pour l’accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l’urgence et la vulnérabilité, le manque d’interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s’ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d’une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s’en impose que davantage ainsi que celle d’une véritable politique de traduction.
Ce dossier a été construit en partenariat avec l’équipe pluridisciplinaire Liminal, (Inalco), portant sur les interactions et médiations entre migrants et acteurs institutionnels.
Sommaire
Édito
Les discriminations raciales systémiques enfin condamnées
Dossier : Traduire l’exil
Traduire l’exil : l’enjeu central des langues | Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky
Témoignages de M. A. et Moayed Assaf
Watizat ? Informer en contexte d’urgence | Pauline Doyen
Demander l’asile dans sa langue | Naoual Mahroug et Yasmine Bouagga
Bricolages langagiers | Azita Bathaie, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah
L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile
« Tout se joue à l’audience » | extraits
À Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité | Daniela Trucco
Traduire la « culture » dans les procès pour traite ? | Mathilde Darley
Hors-thème
Mayotte, l’éloignement des femmes enceintes | Nina Sahraoui
Menace sur l’aide médicale d’État | Caroline Izambert
Mémoire des luttes
L’engagement politique des immigrés après-guerre | Jérémy Guedj
Le focus juridique
La protection fonctionnelle au service des tarjuman | Serge Slama
Ont collaboré à ce numéro :
Véronique Baudet-Caille, Léo Berthe, Emmanuel Blanchard, Pauline Boutron, Violaine Carrère, Pascaline Chappart, Cécile Dazord, Nathalie Ferré, Elisabeth Graf, Lola Isidro, Noura Kaddour, Claire Lévy-Vroelant, Danièle Lochak, Antoine Math, Karine Parrot, Claire Rodier.