Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
APPRENDRE A TRADUIRE - PREREQUIS & TESTS
Dictionnaire - EAN : 9782856083260
Édition papier
EAN : 9782856083260
Paru le : 19 mai 2017
31,00 €
29,38 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782856083260
- Réf. éditeur : 35524191
- Editeur : Dictionnaire
- Date Parution : 19 mai 2017
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 308
- Format : 0.70 x 16.00 x 24.00 cm
- Poids : 350gr
-
Résumé :
Ce livre à la fois théorique et pratique est un outil de préparation et d’entraînement aux tests d’entrée dans une filière de formation de traducteurs. Il est aussi un manuel d’enseignement du processus de traduction : recul par rapport aux emplois des mots, vigilance à l’égard de la polysémie, réflexion sur le vouloir dire, mise en relation d’indices pour construire du sens.
En outre, les grandes écoles de management incluent des exercices de ce type dans leurs épreuves d’admission et les professeurs de FLE y ont trouvé des modèles d’exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques.
Le livre est en trois grandes parties. La première, après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, justifie la pertinence des tests et fournit les moyens de les confectionner. La deuxième explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir. La troisième est constituée d’exercices corrigés.
Cet ouvrage s’adresse à plusieurs catégories de lecteurs : les candidats à une formation de traducteur ainsi qu’à une formation en école de commerce, les
enseignants de traduction, les professeurs de français langue étrangère et les spécialistes de l’orientation professionnelle.
L'auteure, Christine DURIEUX –est Professeur émérite des Universités
Après quinze ans d’enseignement de la traduction technique et de la méthodologie de la
traduction à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université Paris
-Sorbonne nouvelle, a enseigné à l’Université de Caen où elle a formé des professeurs de
traduction pour des universités du monde entier. Elle est actuellement professeur à l’ISIT
(Institut de management et de communication interculturels).
Auteur de Fondement didactique de la traduction technique, réédité dans cette même collection
ainsi que de nombreux articles traitant de traductologie.
Florence DURIEUX est Professeur des Universités.Venue de l’ingénierie mathématique, titulaire d’un doctorat en sciences de gestion de l’Université
Paris-Dauphine, professeur à l’Université Paris-Saclay. Ses recherches portent sur le
management de l’innovation (stratégie et marketing). Elle est l’auteur de Management del’innovation (Vuibert).