APPRENDRE A TRADUIRE - PREREQUIS & TESTS

Dictionnaire - EAN : 9782856083260
DURIEUX
Édition papier

EAN : 9782856083260

Paru le : 19 mai 2017

31,00 € 29,38 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782856083260
  • Réf. éditeur : 35524191
  • Editeur : Dictionnaire
  • Date Parution : 19 mai 2017
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 308
  • Format : 0.70 x 16.00 x 24.00 cm
  • Poids : 350gr
  • Résumé : Ce livre à la fois théorique et pratique est un outil de préparation et d’entraînement aux tests d’entrée dans une filière de formation de traducteurs. Il est aussi un manuel d’enseignement du processus de traduction : recul par rapport aux emplois des mots, vigilance à l’égard de la polysémie, réflexion sur le vouloir dire, mise en relation d’indices pour construire du sens.
    En outre, les grandes écoles de management incluent des exercices de ce type dans leurs épreuves d’admission et les professeurs de FLE y ont trouvé des modèles d’exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques.
    Le livre est en trois grandes parties. La première, après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, justifie la pertinence des tests et fournit les moyens de les confectionner. La deuxième explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir. La troisième est constituée d’exercices corrigés.
    Cet ouvrage s’adresse à plusieurs catégories de lecteurs : les candidats à une formation de traducteur ainsi qu’à une formation en école de commerce, les
    enseignants de traduction, les professeurs de français langue étrangère et les spécialistes de l’orientation professionnelle.
    L'auteure, Christine DURIEUX –est Professeur émérite des Universités
    Après quinze ans d’enseignement de la traduction technique et de la méthodologie de la
    traduction à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université Paris
    -Sorbonne nouvelle, a enseigné à l’Université de Caen où elle a formé des professeurs de
    traduction pour des universités du monde entier. Elle est actuellement professeur à l’ISIT
    (Institut de management et de communication interculturels).
    Auteur de Fondement didactique de la traduction technique, réédité dans cette même collection
    ainsi que de nombreux articles traitant de traductologie.
    Florence DURIEUX est Professeur des Universités.Venue de l’ingénierie mathématique, titulaire d’un doctorat en sciences de gestion de l’Université
    Paris-Dauphine, professeur à l’Université Paris-Saclay. Ses recherches portent sur le
    management de l’innovation (stratégie et marketing). Elle est l’auteur de Management del’innovation (Vuibert).
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.