Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Beowulf
EAN : 9791023140071
Paru le : 5 mai 2025
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791023140071
- Collection : MONDES ANGLOPHO
- Editeur : SUP
- Date Parution : 5 mai 2025
- Disponibilite : Pas encore paru
- Nombre de pages : 130
- Format : H:210 mm L:145 mm
- Poids : 525gr
-
Résumé :
Nouvelle traduction de Beowulf, un poème épique anglais qui a fasciné Tolkien.
L’histoire se déroule au VIe siècle en Scandinavie. Un jeune guerrier du pays des Gauts qui vient en aide à un roi danois, Hrothgar, pour libérer son peuple du joug d’un monstre anthropophage, Grendel, et de sa mère. Après ses premiers exploits, il retourne chez lui et devient roi quelques années plus tard. À la fin de ses jours, il devra affronter un dragon cracheur de feu, qui protège un immense trésor. Composé en Angleterre probablement au début du VIIIe siècle, Beowulf était destiné à un auditoire anglo-saxon, mais qui n’avait pas oublié ses origines continentales.
Beowulf marque le début de la littérature anglaise et conserve une réputation d’être difficile à lire ; texte fascinant, il imprègne les imaginaires et n’a cessé d’être adapté, jusqu’au cinéma et au roman graphique. Il est aussi régulièrement traduit au Royaume-Uni, même par des écrivains, comme Seamus Heany, prix Nobel de littérature, ou J.R.R. Tolkien, dont Le Seigneur des anneaux doit tant au poème épique.
Pourtant, si Beowulf est à la littérature anglaise ce que l’Odyssée et l’Iliade sont à la littérature grecque, peu de traductions françaises sont disponibles. Wilfrid Rotgé s’emploie ici à le rendre fluide et accessible et à en retrouver le souffle héroïque. La traduction s’accompagne de nombreux éclaircissements, tant littéraires qu’historiques, et invite le lecteur à la découverte.
Professeur émérite à Sorbonne Université, Wilfrid Rotgé est spécialiste de la grammaire et de la phonétique anglaise. Ses travaux de recherche concernent principalement la grammaire anglaise qu’il a mis au service d’ouvrages de référence sur la langue anglaise et sur son apprentissage. Il s’intéresse depuis plusieurs années à la littérature anglaise médiévale.