Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Cahin-Caha
EAN : 9782955734773
Édition papier
EAN : 9782955734773
Paru le : 2 juil. 2018
13,00 €
12,32 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782955734773
- Réf. éditeur : 990945
- Collection : LIBRAIRIE BIBLI
- Date Parution : 2 juil. 2018
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 76
- Format : H:220 mm L:155 mm E:5 mm
- Poids : 278gr
- Résumé : Ce petit livre est constitué d'un ensemble d'anecdotes tirées d'expériences vécues tout au long de 30 années de travail pour Wycliffe Traducteurs de la Bible. Il s'agit de courtes histoires qui illustrent ce que l'on peut vivre en tant que traducteur ou conseiller en traduction. Chaque histoire se rapporte à une langue spécifique (40). Les souvenirs appartiennent à ceux qui les ont vécus, vus avec une certaine "couleur" et probablement ici et là quelque peu transformés. Alors écoutez-moi comme si j'étais un "griot", un conteur africain. Ses histoires sont certes très colorées, mais contiennent toujours un message. le but de mes histoires est de montrer que les traducteurs ne sont 'que' des êtres humains qui vivent entre foi, espérance, amour et doute.
- Biographie : Hans et Diet Hoddenbagh font partie de Wycliffe en tant que traducteurs de la Bible depuis 1984. En collaboration avec les traducteurs locaux, Alliances Bibliques et Eglises en Afrique, et avec les soutiens d'amis et Eglises aux Pays-bas, ils participent à l'élaboration de deux Nouveaux testaments. En 1993, le Nouveau testament en fon est terminé, une langue parlée par presque deux millions de personnes au Bénin, en Afrique de l'Ouest. En 1996, le Nouveau Testament en langue kabiyé est achevé. Avec l'expérience acquise sur ces deux projets, Hans est nommé conseiller pour d'autres projets de traduction. pour cela il collabore étroitement avec les traducteurs locaux. Il voyage beaucoup dans le champ de la mission, même si, parfois, les équipes de traducteurs viennent aux Pays-Bas. Pendant quelques années, Hans a été traducteur (bénévole) de l'organisation Wycliffe Hollande, tout en continuant régulièrement ses voyages de mission pour son travail de consultant.