De la traductibilité du droit

Dalloz - EAN : 9782247106868
Simone Glanert
Édition papier

EAN : 9782247106868

Paru le : 29 juin 2011

40,60 € 38,48 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Arrêt définitif de commercialisation
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782247106868
  • Réf. éditeur : 961302
  • Collection : A DROIT OUVERT
  • Editeur : Dalloz
  • Date Parution : 29 juin 2011
  • Disponibilite : Epuisé
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 374
  • Format : H:213 mm L:146 mm E:20 mm
  • Poids : 520gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé :

    Le testament rédigé par une Française au bénéfice de sa fille domiciliée à New York doit être traduit aux fins d'homologation par les cours des États- Unis.
    Un Anglais et une Allemande concluent un contrat de vente que leurs avocats proposent de formuler dans chacune de leurs langues.
    Le Canada adopte une seconde langue officielle et s'astreint à traduire l'ensemble de ses lois et décisions de jurisprudence.
    Dans le cadre de la négociation d'une convention internationale en matière contractuelle, les États signataires s'entendent pour l'officialiser dans plus d'une langue. Chaque cas soulève la question de la traductibilité du droit.
    - Dans quelle mesure l'expression française " biens meubles ", comme la conception qu'on se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ?
    - Pour leur part, les mots " contract of sale " et " Kaufvertrag " rendent-ils compte de la même réalité ?
    - Par ailleurs, bien que le terme " divorce " de la législation canadienne soit identique dans les versions anglaise et française, les connotations sont-elles similaires dans les deux situations ?
    - Enfin, est-il possible de transmettre, sous forme de règle ou de principe uniforme, l'idée de la " bonne foi " dans une multitude de langues nationales ?

    Proposant un impressionnant panorama de la pensée de la traduction, examinant dans le détail deux situations empruntées à l'actualité juridique, ce livre convoque un ensemble de disciplines et divers droits pour en arriver à suggérer des conclusions audacieuses marquées par une lucidité dont le transnationalisme juridique ne saurait faire l'économie.
    Diplômée de la Cornell Law School et docteur en droit de la Sorbonne, Simone Glanert enseigne à la Kent Law School.

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.