Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Dialogue lyrique des Cau Maa'
Efeo - EAN : 9782855390703
Édition papier
EAN : 9782855390703
Paru le : 1 sept. 2005
30,00 €
28,44 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782855390703
- Réf. éditeur : PEFEO 085
- Collection : PEFEO
- Editeur : Efeo
- Date Parution : 1 sept. 2005
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 138
- Format : H:282 mm L:193 mm E:10 mm
- Poids : 390gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
Au village, on n’interrompt pas un chant. Couper l’enchaînement des mots serait rompre le halo de lyrisme qui les accompagne. Pour laisser chanteur et chanteuse dialoguer sans interruption inopportune, j’ai placé en tête de cette étude sur le tam pöt des Cau Maa’ le poème interprété et, autant qu’il m’était possible de le faire, restitué sous une forme accessible sans coupures du texte.
Après ce chant écrit d’un seul jet, j’expose, dans un deuxième chapitre, les aspects techniques de la poésie maa’. Cette étude des formes de l’expression, du système de versification et du mode de transmission de la littérature orale permet d’aborder plus facilement le troisième chapitre consacré à la traduction rigoureuse. Une telle traduction demande à être développée et commentée plus ou moins longuement pour être intelligible et replacée dans le milieu social bien vivant ; elle occupera donc la plus grande partie de l’ouvrage.
Kôong et K’Yae, les protagonistes du dialogue, sont des types définitivement fixés et censés représenter tous les amants de la terre (de la terre maa’ s’entend) qui s’expriment ainsi par leur intermédiaire. Pour leur donner un visage et une présence, j’ai recherché dans mes photographies, prises tout au long de la décennie 50, les Kôong et les K’Yae du moment. J’ai tenu à choisir des photographies inédites et, pour cela, me suis privé de certaines tout à fait appropriées mais déjà publiées par ailleurs. Comme il est toutefois vain de vouloir illustrer précisément un texte à allure lyrique et à portée très générale, j’ai retenu des images qui parfois se rapportent à quelques détails d’un vers particulier et d’autres fois ne font qu’évoquer une certaine ambiance suggérée par le chanteur et ressentie par l’auditoire.
Jean Boulbet
Sommaire
Présentation
Chapitre premier. Interprétation
Chant d’amour dialogué (tam pöt) de Kôong et K’Yae
Chapitre II. De l’interprétation à la traduction
Formes de l’expression poétique – Interprétation
Technique de versification
Application des principes de versification
Traduction
Note
Chapitre III. Traduction commentée
Annexes
Glossaire
Index
Bibliographie
Cartes
Photographies