Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
FUNGI DE YUGGOTH
Stellamaris - EAN : 9782368681572
Édition papier
EAN : 9782368681572
Paru le : 25 sept. 2015
14,00 €
13,27 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782368681572
- Editeur : Stellamaris
- Date Parution : 25 sept. 2015
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 80
- Format : 0.40 x 15.00 x 21.00 cm
- Poids : 117gr
-
Résumé :
Certains seront surpris d’apprendre que H.P. Lovecraft a écrit de très nombreux poèmes ; il est beaucoup plus connu pour ses nouvelles, il est vrai remarquables. En effet, c’est par elles qu’il gagnait – chichement, son talent n’a été pleinement reconnu que post-mortem – sa vie ; mais son œuvre étant de nature essentiellement onirique, un thème qui se prête merveilleusement à l’écriture poétique, il n’est pas surprenant que son art ait atteint là ses sommets. Pour ma part, je donnerai sans hésiter n’importe laquelle de ses nouvelles – et pourtant, Dieu sait combien je les admire – pour le présent recueil.
Traduire, c’est trahir. Nulle part cet adage ne s’applique mieux que pour la poésie. En effet, dans le langage poétique, le sens des mots ne suffit pas à lui seul à faire passer une émotion. Y participent le rythme des vers, le choix des sonorités et des rimes, le choix de se conformer – ou non – aux règles prosodiques et autres contraintes formelles édictées au cours des siècles par les poètes pour mieux mettre en valeur le génie de chaque langue... Pour s’en convaincre, il suffit de transposer en prose le moindre poème, rédigé dans sa propre langue. Sauf exceptions, le résultat sera, dans le meilleur des cas, insipide ; au pire, totalement indigeste. Il en est de même quand on traduit littéralement un poème.
Alors, faut-il renoncer à présenter ces splendeurs aux lecteurs francophones ? Certes non ! Mais il faut inverser l’approche. C’est l’objet de cet ouvrage : je n’ai pas essayé de traduire ces poèmes en français, c’est totalement impossible en en gardant la substantifique moëlle, mais je les ai transposés en vers français, en me posant à chaque vers, à chaque strophe, la question « Si Howards Phillips Lovecraft, maîtrisant aussi bien la langue et la versification française qu’il maîtrisait la langue et la versification anglaise, avait voulu faire partager ses cauchemars sublimes aux lecteurs francophones, comment les aurait-il retranscrits ? »
Cette approche reste extrêmement personnelle ; quand plusieurs poètes se sont attelés à cet exercice, chacun avec sa sensibilité propre, le croisement de leurs approches permet aux lecteurs de se rapprocher au plus près de l’oeuvre originale. C’est pourquoi, dès que j’ai eu connaissance du travail de Erwan Bracchi, je lui ai proposé d’accoler sa traduction à la mienne dans ce recueil ; c’est une joie pour moi qu’il ait accepté.
Stellamaris