Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Histoire d'un sanglier (ou quelque chose de Richard)
EAN : 9782846817493
Paru le : 20 juin 2024
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782846817493
- Réf. éditeur : 337233
- Collection : DOMAINE ETRANGE
- Editeur : Solitaires Int
- Date Parution : 20 juin 2024
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 80
- Format : H:200 mm L:125 mm E:6 mm
- Poids : 94gr
-
Résumé :
Richard III est une icône et un lieu commun, du méchant, du méchant intelligent, séduisant. L’origine de ce texte ne découle pas d’un intérêt particulier, mais plutôt d’une commande. Gabriel Calderón explique qu'appréciant beaucoup un acteur, il voulait lui écrire un monologue. Cet acteur voulait jouer Richard III. C'est là l'idée originale : celle de l'acteur qui cherche son projet. L'auteur pouvait comprendre que Richard III soit un personnage shakespearien que les acteurs veulent jouer. Shakespeare est très riche en cela : Macbeth, Hamlet, le Roi Lear... Même Caliban, Prospero, Puck...
-
Biographie :
Laurent Gallardo est maître de conférences en études hispaniques à l’Université Grenoble Alpes. Il est l’auteur d’une thèse sur l’œuvre de José Sanchis Sinisterra (Le théâtre en ses dehors : la poétique des intercesseurs dans l’œuvre de José Sanchis Sinisterra), figure incontournable de la scène espagnole contemporaine et a écrit de nombreux articles sur le théâtre catalan. Ses recherches portent essentiellement sur les rapports entre théâtralité et extra-théâtralité dans le domaine ibérique. Il s’est ainsi intéressé à la question de l’adaptation théâtrale et à l’influence des nouvelles sciences sur la dramaturgie.
Également critique pendant de nombreuses années à La quinzaine littéraire (sous la direction de Maurice Nadeau), il a publié un long essai sur le théâtre catalan dans la revue Europe (mars 2013). Parallèlement à ses activités de chercheur, il est aussi membre du comité de lecture du Théâtre National de Catalogne (Barcelone) et du Festival de la Mousson d’été.
En tant que traducteur, il fait partie des comités de lecture espagnol et catalan de la Maison Antoine Vitez et a traduit de nombreux auteurs de théâtre, parmi lesquels Lluïsa Cunillé (Barcelone, paysage d’ombres, Le temps, Islande), Victoria Szpunberg (La machine à parler) et Josep Maria Miró (La femme qui ratait tous ses avions, Le Principe d’Archimède, Nerium Park, Fumer). Il a également participé à l’édition d’une anthologie de nouvellistes catalans (Nouvelles de Catalogne, 2010) et a traduit divers romans, notamment Contes russes de Francesc Serés (2012, Éditions Jacqueline Chambon) et Bouclage à Barcelone (2014, Éditions Liana Levi).