L'Anneau du Nibelung

Symetrie - EAN : 9782364850262
,
Édition papier

EAN : 9782364850262

Paru le : 2 févr. 2015

13,80 € 13,08 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782364850262
  • Réf. éditeur : SYM-26-2
  • Editeur : Symetrie
  • Date Parution : 2 févr. 2015
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 416
  • Format : H:180 mm L:110 mm E:20 mm
  • Poids : 340gr
  • Résumé : «  Rien ne fait plus de tort à Wagner, et rien n’a plus contribué à amener chez nous le mouvement de réaction antiwagnérien qui se dessine maintenant, que l’absurdité monumentale de ses traductions. Elles ne sont ni françaises ni même intelligibles dans aucune langue.  » (lettre de Romain Rolland à Richard Strauss, 12 novembre 1905)
    Henri Christophe a réalisé cette traduction en 1991 à l’occasion de la diffusion sur Arte de la fameuse tétralogie dirigée par Pierre Boulez et mise en scène par Patrice Chéreau en 1976 à Bayreuth. Elle a été conçue pour un dialogue théâtral brûlant de tension dramatique et pour une production résolument dépoussiérée et moderne, loin du livre illustré.
    Comment restituer, dans une traduction envisagée pour la scène moderne, cette liberté de création poétique, ces aspects formels spécifiquement créés pour le dialogue wagnérien  ? Comment traduire une langue qui se veut archaïque, un style qui use de nombreux mots médiévaux et de cascades de néologismes parfois onomatopéiques, ceci afin de renvoyer l’auditeur aux temps anciens des origines  ?
    Le traducteur s’est efforcé de respecter les aspects sonores et novateurs de la langue wagnérienne en conservant autant que possible, comme révélateurs de l’état d’esprit de chaque personnage, les tournures négatives, l’ordre syntaxique, les mises en relief, les formules actives et passives.
  • Biographie : Traducteur mais également acteur, metteur en scène et directeur artistique d’Interscènes, Henri Christophe traduit principalement des œuvres théâtrales de l’allemand vers le français et inversement. Il a reçu le prix national autrichien de la traduction littéraire.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.