LA PEAU DE L'EAU

Passe Du Vent - EAN : 9782845623576
SCOTTO FABIO
Édition papier

EAN : 9782845623576

Paru le : 2 oct. 2020

15,00 € 14,22 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782845623576
  • Réf. éditeur : LAPEAUDEL'EA
  • Editeur : Passe Du Vent
  • Date Parution : 2 oct. 2020
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 184
  • Format : H:205 mm L:140 mm E:14 mm
  • Poids : 232gr
  • Résumé : LE MOT DE L’ÉDITEUR

    Le poète Fabio Scotto est, sans aucun doute, le plus francophile des auteurs italiens d’aujourd’hui. Sa connaissance de la littérature française contemporaine et sa familiarité avec des écrivains qui lui sont chers, Yves Bonnefoy, Bernard Noël, Sylvie Fabre G., notamment, l’ont poussé à écrire directement en langue française un certain nombre de textes et de poèmes.
    Né à La Spezia, en 1959, Fabio Scotto est un poète de Ligurie, à l’encre jetée aux vents et à la mer. Dans La peau de l’eau, il donne un corps charnel, voire sensuel, aux « âmes » liquides… La peau de l’eau est aussi une manière d’anthologie personnelle qui regroupe l’ensemble de ses Poèmes français, écrits entre 1989 et 2019. Et le souffle de cet ouvrage est porteur d’une immense promesse, à la fois langagière et profonde. C’est le Livre des réconciliations, le Livre de l’existence solitaire, du passage de la vie vers la mort… Un livre d’une portée nécessaire, qui invite à la lecture de poésie.
    Thierry Renard,
    responsable littéraire des éditions La passe du vent


    LE LIVRE (extrait de la l’avant-propos de l’auteur)

    Les traductions françaises en bas de page des parties italiennes de Miroir du soir, texte bilingue français-italien, sont de l’auteur.

    On propose dans les deux langues L’avis de la mort, La peau de l’eau et Esquisses italiennes car l’édition originale de ces textes est bilingue. Les traductions italiennes sont de l’auteur.

    L’avis de la mort (L’avviso della morte) est paru, précédé d’une introduction de Patrick Vighetti, dans le supplément « Spécial Fabio Scotto» de la revue Aube Magazine, n° 36 : « Charles Juliet », Vénissieux, automne 1989 ; Cahier préalpin dans la revue Travers-RN 57/tRaNspoétique, n° 51, Fougerolles, automne 1997 ; Caldé (Vers les Alpes) dans le quotidien parisien L’Humanité (« Le poète d’aujourd’hui », par Dominique Grandmont, 10 avril 1998).

    Tous les autres textes n’ont paru qu’en français, en revue ou en volume, à part l’inédit final L’à-venir, et n’ont jamais été traduits en italien.
  • Biographie : BIOBIBLIOGRAPHIE DE FABIO SCOTTO

    Né à La Spezia en 1959. Poète, il est l’auteur de dix recueils : Il grido viola, Edizioni del Leone,1988 ; Il bosco di Velate, Edizioni del Leone, 1991 ; La dolce ferita, Caramanica, 1999 ; Genetliaco, Passigli, 2000 ; L’intoccabile, Passigli, 2004 ; A riva, Nuova Editrice Magenta, 2009 ; Bocca segreta, Passigli, 2010 ; La Grecia è morta e altre poesie, Passigli, 2013 ; In amore, Passigli, 2016 ; La nudità del vestito, Nuova Editrice Magenta, 2017. Auteur de nombreux livres d’artiste, ses poèmes ont été traduits en une quinzaine de langues. En français ont paru les recueils Piume/Plumes/Federn, Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997 ; Voix de la vue, Hôtel Continental, 2002 ; Le corps du sable, L’Amourier, 2006, préfacé par Bernard Noël ; Les nuages, le vent. Poésies de Ségaliérette, Manière Noire éditeur, 2006 ; L’ivre mort, Trames, 2007 ; Cahier crétois, Éditions de la Margeride, 2010 ; Sur cette rive, L’Amourier, 2011, prefacé par Yves Bonnefoy ; Esquisses italiennes, Transignum, 2014 ; Bouche secrète, Éditions du Noroît, Montréal, 2016 ; des poèmes dans plusieurs revues, ainsi que les éditions qu’il a procurées du Cahier Yves Bonnefoy de la revue Europe n°890-891, 2003, et du Colloque de Cerisy Bernard Noël : le corps du verbe, ENS Éditions, 2008.

    Professeur ordinaire de littérature française à l’Université de Bergame, spécialiste de l’œuvre de Bernard Noël et d’Yves Bonnefoy, il travaille sur la poésie moderne et contemporaine, sur la traductologie littéraire et sur l’esthétique des formes brèves. Il a traduit une trentaine d’ouvrages, parmi lesquels Chatterton d’Alfred de Vigny, Notre-Dame de Paris de Victor Hugo (préface d’Umberto Eco), les Premières poésies de Villiers de l’Isle-Adam, L’opera poetica d’Yves Bonnefoy pour la Collection des « Meridiani » Mondadori (2010), plusieurs livres de Bernard Noël, une anthologie des poèmes d’amour d’Apollinaire (Passigli, 2017) et a édité et traduit une anthologie de la nouvelle poésie française, Nuovi poeti francesi, Einaudi, 2011. Il collabore à plusieurs revues et il est depuis vingt ans l’un des poètes italiens les plus présents sur la scène internationale.


    PUBLICATIONS

    Poésie
    – La nudità del vestito, Nuova editrice Magenta, Varese, 2017.
    – In amore, préf. de Gabriele Morelli, Coll. « Passigli Poesia. Collana fondata da Mario Luzi », Passigli Editori, Firenze, Florence, 2016, « Prix Guido Gozzano » 2018.
    – Esquisses italiennes, ill. par Martine Chittofrati, éditions Transignum, Paris, 2014.
    – La Grecia è morta e altre poesie, préf. d’Alberto Bertoni, Coll. « Passigli Poesia. Collana fondata da Mario Luzi », Passigli Editori, Florence, 2013, Prix « Carlo Emilio Gadda – Pontedilegno Poesia » 2014.
    – Sur cette rive, préf. d’Yves Bonnefoy, trad. par Patrice Dyerval Angelini, L’Amourier éditions, Coaraze, 2011.
    – Bocca segreta, préf. de Francesco De Nicola, Coll. « Passigli Poesia. Collana fondata da Mario Luzi », Passigli Editori,
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.