"LE CIEL SE PENCHE SUR NOUS" DE SHU CAI

Passe Du Vent - EAN : 9782845623248
CAI SHU
Édition papier

EAN : 9782845623248

Paru le : 25 sept. 2018

10,00 € 9,48 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782845623248
  • Réf. éditeur : POESIE043
  • Collection : POESIE
  • Editeur : Passe Du Vent
  • Date Parution : 25 sept. 2018
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 106
  • Format : H:220 mm L:14 mm E:8 mm
  • Poids : 160gr
  • Résumé : TITRE : LE CIEL SE PENCHE SUR NOUS

    AUTEUR : SHU CAI

    FORMAT : 14 X 22 cm

    ISBN : 978-2-84562-324-8

    CODE BARRE : 9782845623248

    GENCOD : 3019000119305

    PRIX : 10 euros

    NOMBRE DE PAGES : 106

    PARUTION : Septembre 2018

    GENRE : Poésie


    Dans cette collection, tous les recueils ont la particularité d’être suivis d’un entretien en fin d’ouvrage entre l’auteur(e) et Thierry Renard, responsable littéraire des Éditions La passe du vent.


    L’ENTRETIEN (extrait) :

    Thierry Renard — Mon très cher ami, tout d’abord te dire combien je suis heureux de te connaître, d’avoir réellement fait ta connaissance, grâce à cet « autre » ami, précieux lui aussi, Yvon Le Men. Avec vous, j’ai eu la chance, en septembre 2017, d’aller en Chine, à Chengdu, puis dans un village de la campagne environnante, et je ne m’en suis toujours pas réellement remis. Total dépaysement. Mon premier contact avec l’Asie. Beaucoup trop d’émotions, de bouleversements, en moi…
    Mais ce qui nous réunit, aujourd’hui, ce sont tes poèmes, et seulement tes poèmes… Depuis quand écris-tu ? Et d’où te vient cette brûlante passion ?

    Shu Cai — Vois-tu, cher Thierry, la Chine a son charme, surtout quand on entre dans le territoire de la poésie. Je dois te féliciter, car tu as miraculeusement retrouvé ton nom chinois « Li Ru » dans le village de la Lune, et tu fais désormais partie de la famille du plus grand poète chinois des Tang Li Bo.
    Pour répondre à ta question, il me faut regarder en arrière. Ma passion pour la poésie est aussi une passion pour la vie. Je suis né dans un grand village dont la majorité des habitants portent le même prénom : « Chen » — c’est peut-être pour ça que je ne veux pas le garder dans mon nom de poète. Le village est situé dans la province du Zhejiang, je suis donc quelqu’un du Sud. J’y ai passé mes premières dix-huit années avant de monter en 1983 à Beijing (Pékin) pour apprendre le français. Mon cœur de poète a été formé et forgé, j’imagine, au moment où ma mère a quitté éternellement ses quatre enfants lorsque j’avais cinq ans. L’absence de la mère est décisive pour influencer le caractère d’un enfant. Je suis devenu trop sensible aux regards des autres. Une solitude froide creuse mon corps, surtout lors des fêtes traditionnelles chinoises.
    […] J’ai très tôt aimé écrire pour m’exprimer, comme si les mots étaient des amis qui me comprenaient. Je suis entré à l’école primaire à l’âge de six ans avec mon frère aîné, mon père était le directeur de l’école. […] Après avoir lu des poèmes célèbres des Tang, je me suis mis à écrire en imitant des poèmes traditionnels, avec quatre vers et chaque vers en cinq caractères. C’est à l’Université que j’ai sérieusement débuté mon écriture de poèmes en vers libres.

    Thierry Renard — Tu n’es pas seulement poète, Shu Cai, tu es aussi traducteur, traducteur du français. Et tu as, je crois, un goût immodéré pour notre langue… Comment le français est-il entré dans ta vie, et où te mènent tes pas
  • Biographie : BIOGRAPHIE

    Poète et traducteur, est né en 1965, dans un village de la province du Zhejiang, en Chine.
    Issu d’une famille de paysans, il a fait ses études universitaires à l’Université des langues étrangères de Beijing de 1983 à 1987. Diplômé de langue et littérature françaises, il a été diplomate de 1990 à 1994 à l’Ambassade de Chine au Sénégal. Chercheur en poésie française à l’Institut des littératures étrangères de l’Académie des sciences sociales de Chine, il vit actuellement à Beijing. En 2008, il a obtenu le titre de docteur après avoir soutenu sa thèse sur la traduction de la poésie. La même année, il a reçu la médaille de « chevalier dans l’ordre des Palmes académiques ».
    Traducteur de Pierre Reverdy, René Char, Saint-John Perse et Yves Bonnefoy, Shu Cai est l’un des fondateurs de l’école de la poésie « la Troisième Voie » et s’investit particulièrement dans l’étude des littératures et cultures étrangères. Il est aussi l’un des fondateurs de la revue trimestrielle Du shi (Lire la poésie) et de la revue annuelle Yi shi (Traduire la poésie), créées en 2011. Ses poèmes ont été traduits en français et en anglais.

    SES DERNIERES PUBLICATIONS :

    Le Seul, 1997.
    Choix de courts poèmes de Shu Cai, The Milky Way Publishing Co. Hongkong, 2003.
    Choix de poèmes de Shu Cai, 2011.
    Exercices de rythme, 2015.
    Le printemps n’a pas de direction, 2018.
    Retour-aller, 2018.

    Des traductions en français de ses poèmes sont parues dans Action poétique (automne-hiver 1997), Noir sur blanc, une anthologie (Fourbis, 1998), l’anthologie Le Ciel en fuite (Circé, 2004) et la revue Europe (n° 1003-1004, nov.- déc. 2012) dans le dossier « Poètes chinois d’aujourd’hui : une poésie en quête du réel ».
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.