Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Le devisement du monde
EAN : 9782251455853
Paru le : 15 nov. 2024
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782251455853
- Collection : AUTEURS LATINS
- Editeur : Belles Lettres
- Date Parution : 15 nov. 2024
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 624
- Format : H:32 mm L:131 mm E:190 mm
- Poids : 624gr
-
Résumé :
Attribué à Marco Polo, fils et neveu des marchands vénitiens Nicolò et Mafeo Polo, rédigé à la toute fin du XIIIe siècle, le texte intitulé le Devisement du monde dans les manuscrits les plus anciens, est en fait, selon une tradition probablement proche de la vérité, le fruit d’une collaboration. Après plus de vingt ans d’un voyage aux péripéties multiples, Marco, prisonnier au terme de la bataille navale de Curzola, l’actuelle île croate de Korcula, est incarcéré à Gênes. Il y fait la rencontre d’un compagnon de captivité, écrivain de métier, le Pisan Rustichello, auteur d’un roman arthurien. Jour après jour, il lui raconte par le menu les aventures et expériences diverses vécues au cours de ces longues années passées hors de sa patrie, chargeant son partenaire, dans un souci de diffusion, de mettre à profit la riche matière ainsi recueillie pour en faire un livre.
Cette collaboration entre Marco et Rustichello, sa « plume » présumée, a ainsi donné naissance au célèbre ouvrage qui nous est parvenu au travers de diverses « versions » ou « rédactions » émanant d’un original perdu. L’ouvrage, initialement rédigé en français, a rapidement connu le succès. Il a été transmis par plusieurs versions ou rédactions, franco-italienne, française, italienne, toscane ou vénitienne. Enfin, le texte a été traduit à plusieurs reprises en latin, langue véhiculaire lui permettant une plus large diffusion dans l’Europe médiévale, notamment auprès de milieux ecclésiastiques. L’une de ces traductions retient plus particulièrement l’attention et se démarque de toutes les autres par le nombre et la richesse de ses apports. C’est celle que nous éditons aujourd’hui dans ce volume.