Le Français préclassique 14 - 2012

Inalf - EAN : 9782745324269
REVUE LE FRANCAIS PR
Édition papier

EAN : 9782745324269

Paru le : 4 déc. 2012

45,00 € 42,65 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782745324269
  • Réf. éditeur : 07532426
  • Collection : FPC 14
  • Editeur : Inalf
  • Date Parution : 4 déc. 2012
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 248
  • Format : H:0 mm L:240 mm E:160 mm
  • Poids : 520gr
  • Résumé : Philippe Selosse, « Préface », p. 9-10. Articles [Actes du colloque de l’Université Broek « Le choix de la langue dans la construction des publics en France à la Renaissance »] Remerciements, p. 13. Renée Claude Breitenstein, Tristan Vigliano, « Introduction », p. 15-22. 1re PARTIE : « LE CHOIX DU FRANÇAIS : UNE LANGUE ET SES PUBLICS À LA RENAISSANCE » François Paré, « Renaissance, plurilinguisme et minorisation », p. 25-34. Mawy Bouchard, « Quand ‘‘rendre public’’, c’est ‘‘faire public’’ : publier en français à la Renaissance », p. 35-52. Myriam Marrache-Gouraud, « Les ‘‘Essais’’ de Rabelais (Pantagruel, Chapitre IX) », p. 53-64. Mathilde Aubague, «Rabelais et le choix du vulgaire, élément d’une stratégie narrative. Construction et sélection de ses publics du Pantagruel au Tiers Livre (1532-1546) », p. 65-78. Marthe Paquant, « Les régionalismes du français chez Guillaume Paradin (ca 1510-1590) : choix ou nécessité ? », p. 79-94. Élise Rajchenbach-Teller, « ‘‘À l’imitation de l’archer’’ : justifications linguistiques dans La Poesie françoise de Charles de Sainte-Marthe (Lyon, Le Prince, 1540) », p. 95-107 Mathieu Ferrand, « Le latin sur les tréteaux de théâtre en France au début de la Renaissance : une langue en représentation », p. 109-126. 2e PARTIE : « AUTOTRADUCTIONS, TRADUCTIONS, RETRADUCTIONS : MAIS POUR QUI TRADUIT-ON ? » Philip Ford, « ‘‘De transitu latinitatis ad gallica scripta’’ : remarques sur la traduction littéraire à la Renaissance », 129-143. Luc Vaillancourt, « ‘‘Non est mortale quod opto’’ : Gabriele Simeoni et la traduction sélective », p. 145-155. John Nassichuk, « Les Métamorphoses de Cupido (1561) et la personnalité ovidienne de François Habert », p. 157-169. Grégoire Holtz, « ‘‘Ò toy, qui desires l’Acroissement de ta Langue’’ : la politique du vernaculaire à l’épreuve du voyage dans les Observations de Pierre Belon », p. 171-185. Claude La Charité, « Les traductions latines de la harangue d’Henri III aux États Généraux de 1576 », p. 187-198. Irene Finotti, « Nouvelles langues, nouveaux publics : le cas de deux romans sentimentaux », p. 199-212. Rainier Grutman, « Frontières et négociations linguistiques à la Renaissance. », p. 213-229. Comptes rendus Marthe Paquant, « M.-J. Pinvidic (éd.), La Fleur des batailles Doolin de Maience, publiée par Antoine Vérard (1501) », p. 231-234. Marthe Paquant, « X. Le Person (éd.), Pierre de L’Estoile, Journal du règne de Henri IV, T.I, 1589-1591 », p. 234-237. Philippe Selosse, « B. Colombat et M. Peters (éd.), Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates (1555) », p. 237-244.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.