Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Le "Liaozhai zhiyi" en français,1880-2004 - étude historique et critique des traductions
You Feng - EAN : 9782842794217
Édition papier
EAN : 9782842794217
Paru le : 1 mars 2009
32,00 €
30,33 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782842794217
- Editeur : You Feng
- Date Parution : 1 mars 2009
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 398
- Format : H:160 mm L:240 mm
- Poids : 660gr
- Résumé : Le "Liaozhai zhiyi" de Pu Songling (1640-1715) est l'une des oeuvres chinoises les plus traduites en langue française. L'ouvrage propose d'étudier, avec les outils de la littérature comparée, les vingt-deux traductions de cette oeuvre réalisées entre la fin du 19e siècle et 2004. L'étude critique et historique permet ainsi de trouver une nouvelle manière de lire ce recueil de contes. (Electre 2019) Quatrième de couverture Le Liaozhai zhiyi (Récits extraordinaires du Pavillon du Loisir) de Pu Songling (1640-1715) est l'une des oeuvres chinoises classiques les plus traduites en langue française. Le présent livre se propose d'étudier, avec les outils de la littérature comparée, les vingt-deux traductions françaises de cette oeuvre réalisées entre la fin du dix-neuvième siècle et l'an 2004. En cinq parties, consacrées à la chronologie, aux projets et aux méthodes des traducteurs français du Liaozhai zhiyi, il vise à dégager, exemples à l'appui, quelques tendances récurrentes de cette histoire séculaire des traductions. En replaçant le cas du Liaozhai zhiyi dans le panorama de la traduction d'oeuvres chinoises en français, ce livre tente également d'indiquer dans quelle mesure ces tendances observées ont une portée générale. Enfin, l'auteur, par le biais de cette étude à la fois historique et critique des traductions, désire aussi trouver une nouvelle manière de lire le Liaozhai zhiyi, chef-d'oeuvre du roman chinois classique, et mieux comprendre, entre autres, le dynamisme de sa textualité.