Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Le Lundi de Pentecôte
Arfuyen - EAN : 9782845902299
Édition papier
EAN : 9782845902299
Paru le : 17 mars 2016
16,00 €
15,17 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782845902299
- Réf. éditeur : S59026
- Collection : NEIGE
- Editeur : Arfuyen
- Date Parution : 17 mars 2016
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Format : H:227 mm L:160 mm E:21 mm
- Poids : 400gr
- Résumé : Der Pfingstmontag (Le Lundi de Pentecôte) est l'oeuvre fondatrice de la littérature dialectale en Alsace, mais aussi de cette forme culturelle qu'est le « théâtre alsacien », illustré par Stoskopf ou Germain Muller (le « barabli »). La présente traduction paraît pour le 200e anniversaire de la parution du texte (1816), et au moment même où l'Alsace, comme beaucoup de régions françaises, s'interroge sur l'avenir de son identité. Pour Arnold, comme pour tous les Romantiques, les langues orales sont l'expression du génie des peuples. Parfaitement trilingue, il sent que l'alle-mand littéraire va progressivement supplanter les dialectes, comme l'alsa-cien va être grignoté par la langue française. Son objectif est de faire du « collectage » et de dresser un monument à la culture orale de son pays. Dès la parution de l'ouvrage, Goethe publie un long article enthousiaste sur « une oeuvre qui aurait du mal à trouver son équivalent en matière de clarté d'observation et de description spirituelle de détails infinis ». Aussi populaire en Alsace que naguère Coluche en France, Roger Siffer est l'un des plus grands connaisseurs de la culture populaire alsacienne. En digne héritier d'Arnold, il a eu à coeur de relever le défi de traduire cette oeuvre. Car, dans très peu de temps, il ne restera plus personne pour com-prendre les mots et les formes utilisés par Arnold. Étonnant paradoxe : pour sauvegarder ce monument, il est indispensable et urgent de le traduire en français.
- Biographie : Roger SIFFER est né en 1948 à Villé (Bas-Rhin). Après des études de philosophie, il a fait ses débuts au théâtre en collectant des chansons de rues. Ancien élève de Germain Muller, il a fondé à Strasbourg le Théâtre de la Choucrouterie, qui crée chaque année un spectacle nouveau, dont il écrit les textes avec sa troupe en alsacien et fran-çais. Il s'est engagé en 2013 pour la reconnaissance par l'UNESCO du cabaret alsacien comme Patrimoine culturel immatériel de l'Humanité, à l'instar du fest noz breton.