Le neveu de Rameau

Fayard - EAN : 9782213705811
Jacques Berchtold,Michel Delon
Édition papier

EAN : 9782213705811

Paru le : 2 nov. 2017

23,00 € 21,80 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782213705811
  • Réf. éditeur : 2865212
  • Collection : ESSAIS
  • Editeur : Fayard
  • Date Parution : 2 nov. 2017
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 420
  • Format : H:215 mm L:135 mm E:30 mm
  • Poids : 469gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé :
    Ce bilingue d’un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction.
    Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu’il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. À sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu’à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n’a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau’s Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe s’est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s’il s’agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la
    fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe
    chez un bouquiniste parisien.
    Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l’original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l’impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d’éloignement – « l’original est infidèle à sa traduction », disait Borges.
    L’histoire hors du commun d’un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.