Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LES 108 MARCHES (poèmes trilingues français-japonais-anglais)
Non Agir - EAN : 9791092475494
Édition papier
EAN : 9791092475494
Paru le : 4 sept. 2017
9,60 €
9,10 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791092475494
- Editeur : Non Agir
- Date Parution : 4 sept. 2017
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 108
- Format : H:120 mm L:190 mm E:7 mm
- Poids : 135gr
- Résumé : Bernard Bador : les cent huit marches, poèmes trilingues en haïkus libres. Avec cinq oeuvres originales de Matsutani. Préface de Jean Orizet de l'académie Mallarmé. Echappée taoïste ou titillations zen ? Bernard Bador, artiste multiforme, aède migrateur, nous livre 108 perles de poésie inspirée du haïku, acides, amères ou sucrées selon l’humeur ou l’humour, enfilées comme des colliers de petits bonbons craquants pour le plaisir des cinq sens et l’abandon progressif de celui, somme toute très superflu, des réalités. Les poèmes sont rendus en français, anglais et japonais grâce à la traduction sous forme de tanka par le professeur Makiko Fujiwara. Ils sont accompagnés de cinq œuvres originales offertes à l’auteur par l'immense artiste japonais Takesada Matsutani (dont l'illustration de couverture). 128 pages, format 120 x 190 Sur l'oeuvre de Bernard Bador : « Le poète n’oublie jamais qu’il est aussi peintre et calligraphe... Bernard Bador est à mes yeux, le plus zen et le plus baroque des poètes français contemporains... J’ajoute, en conclusion, qu’il respecte trop la poésie pour la prendre au sérieux à l’excès ; Tel est le sage. » Jean Orizet "The latterday surrealist Bernard Bador, with a teeming vocabulary that his translator (Clayton Eshleman again) likens to a 'bric à brac or flea market finds,' seems intent on stirring up all the sunken fears and revulsions that encrusts the roots of consciousness... Where the earlier Surrealists occasionally saw hope for new beginnings in unleashing the unconscious, Bador merely registers the onslaught of an utterly impersonal apocalypse." Geoffrey O'Brien, Village Voice (1986), on Sea Urchin Harakiri "Bernard Bador is an extraordinary poet whose dark verbal metaphors back up his visual image flux." Clayton Eshleman, poet, essayist & translator