LES ETAPES DE REDACTION DES EXERCICES DE SAINT IGNACE

Beauchesne - EAN : 9782701004976
PINARD DE LA BOULLAY
Édition papier

EAN : 9782701004976

Paru le : 1 avr. 1997

11,00 € 10,43 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782701004976
  • Réf. éditeur : 307223
  • Editeur : Beauchesne
  • Date Parution : 1 avr. 1997
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 76
  • Format : H:200 mm L:148 mm E:8 mm
  • Poids : 92gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : De quels auteurs ascétiques saint Ignace s'est-il inspiré ? Depuis leur première ébauche jusqu'à leur approbation officielle par Paul III, quels états successifs ses Exercices ont-ils présentés ?
    Dès longtemps, les deux questions ont préoccupé les érudits. La courte bibliographie que nous allons donner indiquera les travaux récents les plus importants.
    Pour notre part, nous nous attacherons à résoudre, à éclairer tout au moins la seconde question. Nous ne traiterons des dépendances littéraires que dans la stricte mesure où elles fournissent quelque renseignement d'ordre chronologique.
    La tâche ainsi limitée est devenue plus facile depuis qu'ont été publiés en un même volume, dans la collection des Monumenta historica Societatis Jesu, ces textes précieux : l'autographe espagnol de saint Ignace, en réalité simple copie de son manuscrit, annotée toutefois de sa main, - la traduction latine dite versio prima, en deux rédactions quelque peu différentes : l'une (A) datée de 1541, l'autre (B) soumise aux censeurs romains en 1548, - la vulgate, autre traduction latine plus élégante, présentée aux mêmes censeurs, approuvée par eux comme la précédente et longtemps seule publiée, - la traduction littérale du texte espagnol exécutée par le R. P. ROOTHAAN, - enfin deux manuscrits, l'un de Cologne, le Coloniensis, l'autre de Rome, le Reginensis, dont nous dirons plus loin l'origine.
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.