Les jeux d'art néerlandais

EAN : 9782377474851
,
Édition papier

EAN : 9782377474851

Paru le : 31 oct. 2024

24,50 € 23,22 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782377474851
  • Réf. éditeur : 351832
  • Collection : PAROLES D'AILLE
  • Date Parution : 31 oct. 2024
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 272
  • Format : H:215 mm L:140 mm E:17 mm
  • Poids : 384gr
  • Résumé : Vers 1400, apparaissent aux Pays-Bas les premières pièces de théâtre sérieuses à sujet profane en langue vernaculaire. "Esmoré", "Gloriant", "Lancelot de Danemark", "De l'Hiver", ces "jeux d'art" en moyen néerlandais, parlent d'amour dans un contexte chevaleresque ou posent la question de la saison la plus propice à ce sentiment. Ils témoignent d'un savoir-faire théâtral nouveau pour l'époque et peut-être même des débuts du théâtre professionnel. Cette première traduction française de l'ensemble de ces pièces a été conçue à la fois comme texte à lire, comme guide et support pour ceux qui désirent comprendre le moyen néerlandais et comme base possible pour de futurs metteurs en scène ou marionnettistes. La traduction est ainsi présentée face au texte original et une contextualisation est proposée dans l'introduction à partir des recherches les plus récentes. On trouvera en outre en fin de volume des résumés et un commentaire thématique plus ponctuel sur chaque pièce. Le public francophone a enfin accès à ce moment clé de l'histoire du théâtre européen.
  • Biographie : Textes d’auteurs anonymes présentés, traduits et annotés par Jelle Koopmans, qui enseigne la littérature française à l’université d'Amsterdam. Spécialiste du théâtre médiéval français, il a assuré des éditions de textes dramatiques (farces, sermons joyeux, sotties) et narratifs (anecdotes, le premier Ulespiègle français). Depuis 2009, il est membre de l’Académie royale des Arts et des Sciences (KNAW).
Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.