Les Traductrices françaises de la Renaissance (1521-1568)

Pu Saint Etienn - EAN : 9782862727776
ROY PIERRE-EMMANUEL
Édition papier

EAN : 9782862727776

Paru le : 13 juin 2023

20,00 € 18,96 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782862727776
  • Collection : LE GENRE EN TOU
  • Editeur : Pu Saint Etienn
  • Date Parution : 13 juin 2023
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 160
  • Format : H:240 mm L:160 mm E:13 mm
  • Poids : 297gr
  • Résumé :

    Cette étude doublée d’une anthologie jette un nouvel éclairage sur les stratégies de présentation de soi des traductrices françaises de la Renaissance et sur l’idée de la traduction qu’elles mettent en avant dans leurs paratextes.


    Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l’effacement de soi, feignant d’exercer leur occupation dans l’ombre de la sphère privée quant d’autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d’humaniste. À l’opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s’approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l’activité de traduction : l’acte traductif prend les allures convenables d’un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d’une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d’une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l’histoire des femmes et l’histoire de la traduction.

Haut de page
Copyright 2024 Cufay. Tous droits réservés.